Lucas 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sh am ep ha ahgid g Jesus ihda wepogida ahga ch hab kaij, “Tp hems am hu hebai hema d wo s‑kais oꞌodhamk. K hegai mat am i kei mo d maliom wabsh heki wua g lialigaj.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 T am i wai e wui k hab kaij, ‘Am ant haꞌichu sha naksh ab m‑amjed k antki hekaj hab wo chei mapt am wo i kuint k am wo oꞌoha wehs map has i masma nuhkud g haꞌichu ni‑eniga nantki pi wo m‑dagito.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “T hab i e ah ihda oꞌodham, ‘Tki wo i ni‑wuhshad g ni‑ahmo. Nis has wo ni‑juh? Pi ant wo ni‑nako manis wo waikkat k si ni‑elid manis wo haꞌichu ha tahnid.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Neh, s‑mahch ani mantki has wo ni‑juh k muꞌi wo naipijjuk. T idam ab wo i ni‑wahki e‑kihki ed mamt hekid wo i ni‑wuhshad id amjed ni‑chikpan.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Bo kaij ch am hahawa hehemako ha waid hegam mo ab ab e wulshch g ahmoj. Kut am hema jiwia. K g maliom ab wui hab kaij, ‘Nap s‑mahch map heꞌekia ab ab i e wulshch g t‑ahmo?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “K hab kaij ihda, ‘Heuꞌu, hemako siant waplin g a‑saidi ani ab ab ni‑wulshch.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “K g maliom ab wui hab kaij, ‘Nap s‑mahch map heꞌekia ab ab i e wulshch g t‑ahmo?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Neh, t g ahmoj si has i el am i kahk mat has e juh ihda s‑chu banmadamkam maliom nat pi si s‑e mahch k hab e juh. Neh, hegam mo pi mahch g Jiosh o em‑baꞌich i s‑e mahch ch hab wua haꞌichu.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Id ani em‑ahgid mamt wo s‑ap hekaj g e‑kaisdag am ha wehhejed hegam mo tatchua g i wehmtadag. T g Jiosh s‑ap am wo i em‑wahpki e‑kihdag ed mamt hekid wo muh.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Hegai matp hedai s‑ap wo nuhkud g al chuꞌuchum haꞌichu at hab waꞌap s‑ap wo nuhkud g geꞌeged haꞌichu. Kutp hedai wo ha banmad g al chuꞌuchum haꞌichukaj k hab waꞌap wo ha banmad g geꞌeged haꞌichukaj.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Am g wo s‑ap nuhkudad hegai mam haschu em‑nuhkudachud id dahm jewed. T g Jiosh am wo haꞌichu em‑nuhkudach e‑kownaltalig ed. Heg o d s‑wohom kaisdag
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ch d wo em‑enigak mamtp wo s‑ap nuhkud hegai mam haschu em‑nuhkudachud id dahm jewed.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Pion at pi wo e nako mat gohk wo aꞌamok. Hema at baꞌich ab wo i tatchuad ch baꞌich i s‑ap wo chikpanidad. Kumt ahpim hab waꞌap pi wo shaꞌi e nako mams wepo ab wo ha tatchuad g Jiosh ch ihda jewed dahm s‑kaistalig.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Sh am haꞌi kah g Palasi wehs ihda. K eda g Palasi si pihk e elid g s‑kaisdagkaj. Kush idam heg hekaj nahnko ahg g Jesus.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim am hab chum e wua mam d s‑apꞌekam am ha tahgio g hemajkam. K wabshaba g Jiosh s‑mahch g em‑iꞌibdag. Hegai mo haschu i g hemajkam hab chum elid mo d si haꞌichu o d wabsh pi haꞌichu am Jiosh nena ed.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Mosesbad ch hegam haꞌi kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam at an oꞌoha mamt has wo chum masmak. Kumt id wo chum hekaj am hugkam mat ab i wuhsh hegai John mo em‑pahl wapkonahim. K am i amjed ihda s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig am e ahgahim. K wabsh chum hedai am chum e nakog mat am wo i wah.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 T wabshaba pi wabsh wo huhug hegai chehanig. Baꞌich at wo i pi hasigk mat g dahm kahchim ch jewed wo huhug.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Dat wo pi ap chuꞌijkamk hegai matp hedai wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo bei. K hab waꞌap wua g pi apꞌekam hegai matp hedai an wo bei g ha‑ohhoda.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Sh id am ep ha ahgid g Jesus:
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 K am hema d si shoꞌigkam oꞌodham ch hab chehgig Lazarus ch wehsko hihiwog. Kum ab i bebhe ch ab dadsha s‑kais oꞌodham kihjego.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 hab elidch mat heꞌes haꞌichu wo al huh mo ab i shulig s‑kais oꞌodham mihsa t ab. K g gogogs ab winikon g hihiwdaj.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “T am i muh ihda shoꞌigkam oꞌodham. T g anghil am i be k an uꞌapa anai mam am ha nuhkud g s‑apꞌekam.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 T am i e chegito k oki am haꞌichug mo am kuhkpi g pi apꞌekam ch shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu tahtk ch ab i nea e dahm. K g Lazarusbad ab wehmaj daha g t‑shohshon Abraham.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 K ihda s‑kais oꞌodham ab si s‑kaidam hab kaij, ‘Ni‑shohshon, Abraham, geꞌe s‑koꞌok ani nakog id eda mehi. Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k ab wo cheha g Lazarus mat am wo wahki g e‑nowi shuhdagi ch ed k ab wo i him k ab wo iawua ni‑nehni ab.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “K wabshaba hab kaij g Abrahambad, ‘Ni‑hajuni, am g i chegito map wa in d doakam ch wehs haꞌichu s‑kehg edgid. K wa g Lazarus d wabsh si shoꞌigkam ch wabshaba hemuch ab si s‑ap e tahtk iia. Kup ahpi g s‑koꞌok tahtk.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Gamai wa baꞌich o an ge sꞌtadani ch s‑juhk hiktani an t‑tahgio. Kutt pi wo t‑nako machs hedai am gahi wo i chesh em‑wui o mamt ahpim ab gahi wo i chesh t‑wui.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “K hab kaij g Abrahambad, ‘M‑wepnag o edgid g Moses oꞌohana ch Jiosh haꞌichu i tashogiddam ha‑oꞌohana. T heg am wo ha shohbi matp ab wo kaiha.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “K hab hahawa ep kaij g s‑kais oꞌodham, ‘Ni‑shohshon, Abraham, pi at woho ab wo kaiha. Pt wabshaba hema hab wo sha juh mat ep wo e chegito. T ab wo kaiham k gm hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “K hab kaij g Abrahambad, ‘Pi o ab hu kaiham g Moses oꞌohana ch Jiosh haꞌichu i tashogiddam ha‑oꞌohana. K am wa tasho mat hab waꞌap pi ab hu wo wohoch hegai matp hems ep wo e chegito.’ Neh, bo kaij ch am dagito.”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.