Lucas 14
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Sh hema d uhgchu ch d Palasi ch hebai hab juh g geꞌe gegosig ha‑mihshmda tash ed k ash ab i wai g Jesus. Kutsh am jiwia.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Sh eda an hema haꞌichug g cheoj ch mahniko nash pi g kakhioj ch nohnhoij ge totskoni. Kumsh an si s‑nenꞌoid g Jesus mas wo doaj nash pi ab haꞌichu s‑abchudamk.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui hegam chehanig ha mashchamdam ch Palasi, “Shahchu am ahgch hab elid mo pi t‑hiwgid g t‑chehanig machs wo ha doaj t‑mihshmda tash ed?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Sh pi hedai has shaꞌi kaij.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “Neh, namt hig pi woho ab ha hekaj wo i wuhshad g e‑alidag o chum hems g e‑woiwisga matp am wo sha gei wawhia ch ed, chum as d wo em‑mihshmda tashk?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kush pi hedai e nako mas has wo chei.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kutsh haꞌi hegam ha‑waida gan hu si wehpeg s‑apko dadhaiwua. Kush am ha neid g Jesus ch hab kaij,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Pi g am hu si s‑apko wo dadhaiwua mamt hekid am wo hihi gegosig wui. Tp hems am hema wo jiwia mat am baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Kut am haha wabsh wo jiwia hegai mat ab i em‑wai k hab wo em‑ah mamt wo hiwigi hegai s‑has haꞌichu abai mamt ab chum dahiwua. Kumt wo si e el namt pi hahawa ga hu wabsh si ha oidk wo dahiwua.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Baꞌich at wo i s‑apꞌek mamt ga hu wabsh mehk wo dahiwua. Kut g kihkam ab wo i him k hab wo em‑ah, ‘Ni‑nawoj, oi g i hihm k ia hu s‑apko ni‑miabidch i dahiwua.’ Neh, t id ab wo em‑mah g si has elida am ha tahgio hegam haꞌi ha‑waida.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 “Mt wo pi haꞌichuch hegai mat hedai wo chum si e haꞌichuch k ab wo si haꞌichuch hegai mat wo pi e haꞌichuch.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus ab wui hegai mat ab i wai, “Pi g hegam ab waꞌi ha waid e‑naipijju o g e‑wepnag o g e‑hajuni o g s‑kakais e‑hugid an kihkam mapt hekid hab wo juh g gegosig. Ab at epai wo i m‑wai idam. Kupt hab masma ab wo bei g e‑namkidadag heg hekaj mapt id hab juh.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ab g i ha waid g shoꞌigkam ch mamaniko ch pi hihimidkam ch pi neneadam mapt hekid hab wo juh g gegosig.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Pi at wo e nako idam mat wo uhpam m‑namkid. T g Jiosh ab wo m‑mah g s‑kehg m‑mahkigdag mat hekid am wo i ha wuwhas g s‑apꞌekam hemajkam ab muhkig amjed.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Sh am hema daha g oꞌodham ch kah ihda. Tsh am i haꞌasa neo g Jesus. Sh id ab wui hab kaij, “Ttki wo si s‑hehgigkad, am i wahpk Jiosh kihdag ed, heg wa wepo matt am wo dadhaiwua geꞌe gegosig ch ed.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Sh hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, mamtp woho am wo i wahp. Id o wepo masma matp hems hema hab juh g geꞌe gegosig k muꞌi ab ha waid g hemajkam.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 T am i e ai. Kut am hema cheha g e‑pionag. T heg am him k ha‑ahgi mo wehs haꞌichu e nahtokch.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “K wabshaba idam am ahgid mat pi wo e nako mat am wo hihi.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Kutp hems hema am wo ahgi, ‘Wehst‑mahm woiwis ant am ha nolawt k hegam s‑ha aꞌappemimk.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Kutp hems hema am wo ahgi, ‘Ha ant hohnt k hekaj pi am hu wo hih.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Neh, t am hahawa uhpam hih ihda ha‑pionag k am ahgi g e‑ahmo. T g ahmoj wabsh woho i bagat k hab kaij ab e‑pionag wui, ‘S‑hohtam g am hihm kahya ch ed ch wohg ch ed k ab wo i ha ui g shoꞌigkam ch mamaniko ch pi neneadam ch pi hihimidkam.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Kut wa woho hab juh k am hahawa jiwia k hab kaij, ‘Bant juh g m‑chehanig. K wabshaba am wabsh kia wiꞌis g kih.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “K hab ep kaij g ahmoj, ‘Am g i wuhshani k an mehk hihm chuꞌuchum wopog oidch an shaꞌi ch ed k hab wo ha juh mat ab wo i hihi mat wo shuhd g ni‑kih.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Pi at ab hu i hihi hegam mo d chum si ni‑waida. Kunt pi hema wo shaꞌi hiwigi mas wabsh wo i jeh g ni‑gegosig.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Sh am hu hebai hihim hegam Jesus. Sh muꞌi hemajkam am ha wehm hihim.
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Pi am ab hu shaꞌi ni‑tatchua mamtp pi baꞌich ab wo i ni‑tatchua mam hi g e‑jehj ch e‑wepnag ch e‑wehm kihkam ch e‑aꞌaliga.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hemho wa amt gam hu wo dagito g hejel hab e‑elida k ahni hab ni‑elida hab wo junihid ch ni‑wehhejed wo e shoꞌigchudad. Id at heg wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Neh, nat hig pi am hu wo i aꞌamich hegai matp hedai am hema geꞌe wo kiht mas am hi wa ahim lialiga mat wo nahto g e‑kihta?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mt wo ashad matp am hab wabsh wo juh g shondaj k pi wo e nako mas am hu wo i nahto g e‑kihta.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Kut hab wo e chechꞌed, ‘Ihda oꞌodham at am chum hema i kei g kih k wabshaba pi e nako mat wo nahto.’ Pegih, mt ahpim hab wa masma wo i aꞌamich mams wo e nakog k ab wo ni‑hiwgad.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Neh, matp hems hema g kownal wo s‑cheggiam g e‑obga k eda al wehst‑mahm mihl (10,000) wo shondaligak. T g obgaj gokko wehst‑mahm mihl (20,000) wo shondaligak ch ab him. T hegai kownal am wo i chum aꞌamich mas hu hi wo wa e nako mat wo cheggia.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tp hab wo mahsk matki pi wo e nako, t hemho wa am wo haꞌi ha cheha mat ab wo nam hegai hema kownal mat ga hu wabsh kia mehk wo himad k wo s‑mai mas heꞌekia wo i namkid. T pi wo cheggia.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Neh, bo chuꞌig. Kumt ahpim pi wo e nako mamt ab wo ni‑hiwgad, heg hi wa mamt wehs haꞌichu wo dagito am ni‑wehhejed.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Sh hab ep kaij, “Mt haꞌichu wehhejed wo chum s‑kehgajk hab masma mo g on.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Heg at gam hu wabsh wo s‑e ohhod mat wo sha kahko. Kumt wo s‑e nenꞌoidad namt pi wabsh wo s‑e ohhod mamtp pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk. Ab g wo i aꞌamichud ahpim mam kah ihda.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.