Lucas 14

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sh hema d uhgchu ch d Palasi ch hebai hab juh g geꞌe gegosig ha‑mihshmda tash ed k ash ab i wai g Jesus. Kutsh am jiwia.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Sh eda an hema haꞌichug g cheoj ch mahniko nash pi g kakhioj ch nohnhoij ge totskoni. Kumsh an si s‑nenꞌoid g Jesus mas wo doaj nash pi ab haꞌichu s‑abchudamk.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui hegam chehanig ha mashchamdam ch Palasi, “Shahchu am ahgch hab elid mo pi t‑hiwgid g t‑chehanig machs wo ha doaj t‑mihshmda tash ed?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Sh pi hedai has shaꞌi kaij.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “Neh, namt hig pi woho ab ha hekaj wo i wuhshad g e‑alidag o chum hems g e‑woiwisga matp am wo sha gei wawhia ch ed, chum as d wo em‑mihshmda tashk?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kush pi hedai e nako mas has wo chei.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Kutsh haꞌi hegam ha‑waida gan hu si wehpeg s‑apko dadhaiwua. Kush am ha neid g Jesus ch hab kaij,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Pi g am hu si s‑apko wo dadhaiwua mamt hekid am wo hihi gegosig wui. Tp hems am hema wo jiwia mat am baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Kut am haha wabsh wo jiwia hegai mat ab i em‑wai k hab wo em‑ah mamt wo hiwigi hegai s‑has haꞌichu abai mamt ab chum dahiwua. Kumt wo si e el namt pi hahawa ga hu wabsh si ha oidk wo dahiwua.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 “Baꞌich at wo i s‑apꞌek mamt ga hu wabsh mehk wo dahiwua. Kut g kihkam ab wo i him k hab wo em‑ah, ‘Ni‑nawoj, oi g i hihm k ia hu s‑apko ni‑miabidch i dahiwua.’ Neh, t id ab wo em‑mah g si has elida am ha tahgio hegam haꞌi ha‑waida.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 “Mt wo pi haꞌichuch hegai mat hedai wo chum si e haꞌichuch k ab wo si haꞌichuch hegai mat wo pi e haꞌichuch.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus ab wui hegai mat ab i wai, “Pi g hegam ab waꞌi ha waid e‑naipijju o g e‑wepnag o g e‑hajuni o g s‑kakais e‑hugid an kihkam mapt hekid hab wo juh g gegosig. Ab at epai wo i m‑wai idam. Kupt hab masma ab wo bei g e‑namkidadag heg hekaj mapt id hab juh.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ab g i ha waid g shoꞌigkam ch mamaniko ch pi hihimidkam ch pi neneadam mapt hekid hab wo juh g gegosig.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Pi at wo e nako idam mat wo uhpam m‑namkid. T g Jiosh ab wo m‑mah g s‑kehg m‑mahkigdag mat hekid am wo i ha wuwhas g s‑apꞌekam hemajkam ab muhkig amjed.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Sh am hema daha g oꞌodham ch kah ihda. Tsh am i haꞌasa neo g Jesus. Sh id ab wui hab kaij, “Ttki wo si s‑hehgigkad, am i wahpk Jiosh kihdag ed, heg wa wepo matt am wo dadhaiwua geꞌe gegosig ch ed.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Sh hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, mamtp woho am wo i wahp. Id o wepo masma matp hems hema hab juh g geꞌe gegosig k muꞌi ab ha waid g hemajkam.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 T am i e ai. Kut am hema cheha g e‑pionag. T heg am him k ha‑ahgi mo wehs haꞌichu e nahtokch.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “K wabshaba idam am ahgid mat pi wo e nako mat am wo hihi.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Kutp hems hema am wo ahgi, ‘Wehst‑mahm woiwis ant am ha nolawt k hegam s‑ha aꞌappemimk.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Kutp hems hema am wo ahgi, ‘Ha ant hohnt k hekaj pi am hu wo hih.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Neh, t am hahawa uhpam hih ihda ha‑pionag k am ahgi g e‑ahmo. T g ahmoj wabsh woho i bagat k hab kaij ab e‑pionag wui, ‘S‑hohtam g am hihm kahya ch ed ch wohg ch ed k ab wo i ha ui g shoꞌigkam ch mamaniko ch pi neneadam ch pi hihimidkam.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Kut wa woho hab juh k am hahawa jiwia k hab kaij, ‘Bant juh g m‑chehanig. K wabshaba am wabsh kia wiꞌis g kih.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “K hab ep kaij g ahmoj, ‘Am g i wuhshani k an mehk hihm chuꞌuchum wopog oidch an shaꞌi ch ed k hab wo ha juh mat ab wo i hihi mat wo shuhd g ni‑kih.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Pi at ab hu i hihi hegam mo d chum si ni‑waida. Kunt pi hema wo shaꞌi hiwigi mas wabsh wo i jeh g ni‑gegosig.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Sh am hu hebai hihim hegam Jesus. Sh muꞌi hemajkam am ha wehm hihim.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Pi am ab hu shaꞌi ni‑tatchua mamtp pi baꞌich ab wo i ni‑tatchua mam hi g e‑jehj ch e‑wepnag ch e‑wehm kihkam ch e‑aꞌaliga.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hemho wa amt gam hu wo dagito g hejel hab e‑elida k ahni hab ni‑elida hab wo junihid ch ni‑wehhejed wo e shoꞌigchudad. Id at heg wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Neh, nat hig pi am hu wo i aꞌamich hegai matp hedai am hema geꞌe wo kiht mas am hi wa ahim lialiga mat wo nahto g e‑kihta?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Mt wo ashad matp am hab wabsh wo juh g shondaj k pi wo e nako mas am hu wo i nahto g e‑kihta.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Kut hab wo e chechꞌed, ‘Ihda oꞌodham at am chum hema i kei g kih k wabshaba pi e nako mat wo nahto.’ Pegih, mt ahpim hab wa masma wo i aꞌamich mams wo e nakog k ab wo ni‑hiwgad.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Neh, matp hems hema g kownal wo s‑cheggiam g e‑obga k eda al wehst‑mahm mihl (10,000) wo shondaligak. T g obgaj gokko wehst‑mahm mihl (20,000) wo shondaligak ch ab him. T hegai kownal am wo i chum aꞌamich mas hu hi wo wa e nako mat wo cheggia.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tp hab wo mahsk matki pi wo e nako, t hemho wa am wo haꞌi ha cheha mat ab wo nam hegai hema kownal mat ga hu wabsh kia mehk wo himad k wo s‑mai mas heꞌekia wo i namkid. T pi wo cheggia.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Neh, bo chuꞌig. Kumt ahpim pi wo e nako mamt ab wo ni‑hiwgad, heg hi wa mamt wehs haꞌichu wo dagito am ni‑wehhejed.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Sh hab ep kaij, “Mt haꞌichu wehhejed wo chum s‑kehgajk hab masma mo g on.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Heg at gam hu wabsh wo s‑e ohhod mat wo sha kahko. Kumt wo s‑e nenꞌoidad namt pi wabsh wo s‑e ohhod mamtp pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk. Ab g wo i aꞌamichud ahpim mam kah ihda.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.