Lucas 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kush iaꞌi idani haꞌi g oꞌodham am ahgid g Jesus matsh g kownal Pilate haꞌi ha kokda g Galilee t am hemajkam mash eda idam am hab chum wua g iagchulida Jiosh wui.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sh g Jesus hab kaij am ha wui, “Kumtp hab elid mo id am wohokamchud mo baꞌich d i si pi apꞌekam mo hedai i Galilee t am kihkam namt pi hab masma ha kokda.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 K eda pi woho. Wehsijj am hab masma d pi apꞌekam ch wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamt wo sha pi ohhod g pi ap e‑chegitoi.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 “Neh, am atsh i gei g uhgk kih Siloam woꞌo t am Jerusalem ch ed. Kutsh gamai gigiꞌik e koꞌij. Kum hab elid mo id am wohokamchud mo idam baꞌich d i si pi apꞌekam mo hedai i hegam mo am kih Jerusalem t am.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 K eda pi woho. Wehsijj am hab masma d pi apꞌekam ch wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamt wo sha pi ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sh g Jesus am ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga, “Neh, matp hema g oꞌodham ge suhnaga am uhdwis e‑oidag ed ch am him k am s‑uꞌim g suhna. K pi ab hu bahidag.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 “K hab ahg g oidag nuhkuddam, ‘Neh, waik aꞌahid ab ach am nenneid hegai suhna uhs ch pi koi haꞌichu shaꞌi bei ab amjed. Pt wo shonch. S haschu ahgk am hig wo kehkk oidag ch ed?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “K wabshaba hab kaij g oidag nuhkuddam, ‘Am att hig wabsh wo dagito hemako ahidag ehp. Nt am wo si i moihun k am wo iawua g haiwani biht an wehgaj.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kut am wo s‑apꞌek matp ab wo bahidagt. Nt wabshaba am haha wo si shonch matp pi ab hu wo bahidagt.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sh am hu hebai mihshmda tash ch ed g Jesus am ha mashcham cheopi ch ed.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Sh am hema haꞌichug g uwi mash g jiawul an uꞌukch. Kush gamai gigiꞌik aꞌahid ab waꞌi mumku mash ab wabsh i e olatch ch pi e nako mat wo shel i kekiwua.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Tsh am i cheh g Jesus k ab si wai. Tsh ab i hih. Kush hab kaij, “Ahpi uwi, ia at wo i doa g m‑mumkidag,”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 K ab hahawa taht. Kutsh ha hekaj shel i kekiwua k ab si ihm g Jiosh.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Kutsh ab si bagat hegai mash d ha‑wanimeddam am cheopi ch ed matsh g Jesus ha doaj ha‑mihshmda tash ed k ash hab ha ah g hemajkam, “Am o haꞌichug g chuhdp tash matt heg eda wo chikpanad. Kunt heg oidam tash ia wo dada k wo e doaj, hi wa pi t‑mihshmda tash ed mo g Jiosh am kehshch.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, pi ap shaꞌi woho ab hu has elid g Jiosh pi ab hu hoꞌigeꞌidch ihda uwi no pi d chum aligaj. S‑mahch ap mat wabsh chum hedai g e‑woiwisga o g e‑wuhluga am wo wulꞌok k am wo be k ged hu wo iꞌich, chum hems e‑mihshmda tash ed.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Pegih, tt wahm wo i wehmt ihda t‑wehm oꞌodham. Jiawul o wa ab wulshch gamai gigiꞌik ahid ab. Kutt hemho wa wo wulꞌo, chum hems mihshmda tash ed.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Kutsh si e el hegam mo s‑kehꞌid. Sh wabshaba g hemajkam si s‑hehgig heg hekaj si s‑kehg haꞌichu mat hab juh.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sh hab ep kaij g Jesus, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 am wepogidch g haꞌichu kai. Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems g uꞌuwhig an ab wo koksht. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum am wo shonwua.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sh am hihimhim hegam Jesus ha oidk g kihhim. Sh g Jesus am haꞌichu ha mashcham g hemajkam ch am wabsh i si haꞌab e gewkadch Jerusalem wui.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Sh hema ab kakke ch hab kaij, “Ni‑kownalig, nat pi shaꞌi muꞌi wo e doꞌibia g hemajkam?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Heuꞌu. Kumt heg hekaj am wo si e nakogad mamt am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed. Muꞌijj at am wo chum s‑wahpkim k pi wo e nako. Heg o wa wepo mamt am wo i wahp al aj kihjeg t amjed.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Id ant wo wepogi g kih enigakam mat am wo i ha wahpki g e‑machiga k am haha wo si kuh g pualit. T ab haꞌi ep wo i chum s‑wahpkim. T hab wo ha ah, ‘Gam g hu wo hihim. Pi ani shaꞌi em‑mahch.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Neh, bat wa masma muꞌi am wo i chum s‑wahpkim ni‑kownaltalig ed hab kaijch, ‘M‑wehm ach t‑gegosidahim. Kup am ha mashcham t‑kihhim am.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Kunt hab wo ha ah, ‘Pi ani shaꞌi em‑mahch. Gam g hu wo hihim ab ni‑amjed. Dam si pi ap hehemajkam.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “T haha wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad. T eda am wo haꞌichugk g Abrahambad ch Isaacbad ch Jacobbad ch wehs g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kut g hemajkam ab wo i hihi siꞌal tahgio amjed ch huduni tahgio amjed ch ab juhpin tahgio amjed ch wakolim tahgio amjed k am wo dadhaiwua e wehm Jiosh kownaltalig ed.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kut am d wo si hahaꞌichuk hegam mo hemuch d pi hahaꞌichu. T hegam mo hemuch d si hahaꞌichu d haha wo pi hahaꞌichuk.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tsh am ha hekaj haꞌi dada g Palasi k hab kaij ab Jesus wui, “Gam g hu hihm ia amjed nash pi s‑m‑muꞌamk g Herod.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Herod o sha ban masma ch hab kaij. Him k ahgid mant haꞌas tash am wabsh kia gam hu hab wo i ha junihid g jijawul ch wo ha doajidad g kokꞌodam ch haha wo s‑ap nahto g ni‑chikpan.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kunt pi wo shaꞌi ni‑muhkid im hu haha wabsh i himadch. Am o waꞌi Jerusalem t am e koꞌijid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ih, t wo si e shoꞌigch g Jerusalem t am hemajkam nat pi g Jiosh s‑ap wo ha dagito. Ha‑shohshon ash wa ha maꞌichshulig ch muꞌi ha kokda g Jiosh haꞌichu i tashogiddam. T idam am ha oidk hab wo e juh. Muꞌikko ani hab chum si ni‑tahtk mant wo si s‑ap em‑nuhkud hab sha masma mat g chuchul g e‑mahmad ab e wecho wo ha hemapai. M wabshaba pi ab hu tatchua manis hab wo em‑juh.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt ab wo chum ni‑ihmad ch hab wo chechꞌed mat g Jiosh am i ni‑kehsh k si s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Kunt ia wo i s‑ap em‑dagito am hugkam mamt hab hahawa masma hab wo e juh.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.