Lucas 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kush iaꞌi idani haꞌi g oꞌodham am ahgid g Jesus matsh g kownal Pilate haꞌi ha kokda g Galilee t am hemajkam mash eda idam am hab chum wua g iagchulida Jiosh wui.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Sh g Jesus hab kaij am ha wui, “Kumtp hab elid mo id am wohokamchud mo baꞌich d i si pi apꞌekam mo hedai i Galilee t am kihkam namt pi hab masma ha kokda.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 K eda pi woho. Wehsijj am hab masma d pi apꞌekam ch wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamt wo sha pi ohhod g pi ap e‑chegitoi.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 “Neh, am atsh i gei g uhgk kih Siloam woꞌo t am Jerusalem ch ed. Kutsh gamai gigiꞌik e koꞌij. Kum hab elid mo id am wohokamchud mo idam baꞌich d i si pi apꞌekam mo hedai i hegam mo am kih Jerusalem t am.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 K eda pi woho. Wehsijj am hab masma d pi apꞌekam ch wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamt wo sha pi ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Sh g Jesus am ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga, “Neh, matp hema g oꞌodham ge suhnaga am uhdwis e‑oidag ed ch am him k am s‑uꞌim g suhna. K pi ab hu bahidag.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 “K hab ahg g oidag nuhkuddam, ‘Neh, waik aꞌahid ab ach am nenneid hegai suhna uhs ch pi koi haꞌichu shaꞌi bei ab amjed. Pt wo shonch. S haschu ahgk am hig wo kehkk oidag ch ed?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “K wabshaba hab kaij g oidag nuhkuddam, ‘Am att hig wabsh wo dagito hemako ahidag ehp. Nt am wo si i moihun k am wo iawua g haiwani biht an wehgaj.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Kut am wo s‑apꞌek matp ab wo bahidagt. Nt wabshaba am haha wo si shonch matp pi ab hu wo bahidagt.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sh am hu hebai mihshmda tash ch ed g Jesus am ha mashcham cheopi ch ed.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Sh am hema haꞌichug g uwi mash g jiawul an uꞌukch. Kush gamai gigiꞌik aꞌahid ab waꞌi mumku mash ab wabsh i e olatch ch pi e nako mat wo shel i kekiwua.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Tsh am i cheh g Jesus k ab si wai. Tsh ab i hih. Kush hab kaij, “Ahpi uwi, ia at wo i doa g m‑mumkidag,”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 K ab hahawa taht. Kutsh ha hekaj shel i kekiwua k ab si ihm g Jiosh.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Kutsh ab si bagat hegai mash d ha‑wanimeddam am cheopi ch ed matsh g Jesus ha doaj ha‑mihshmda tash ed k ash hab ha ah g hemajkam, “Am o haꞌichug g chuhdp tash matt heg eda wo chikpanad. Kunt heg oidam tash ia wo dada k wo e doaj, hi wa pi t‑mihshmda tash ed mo g Jiosh am kehshch.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, pi ap shaꞌi woho ab hu has elid g Jiosh pi ab hu hoꞌigeꞌidch ihda uwi no pi d chum aligaj. S‑mahch ap mat wabsh chum hedai g e‑woiwisga o g e‑wuhluga am wo wulꞌok k am wo be k ged hu wo iꞌich, chum hems e‑mihshmda tash ed.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Pegih, tt wahm wo i wehmt ihda t‑wehm oꞌodham. Jiawul o wa ab wulshch gamai gigiꞌik ahid ab. Kutt hemho wa wo wulꞌo, chum hems mihshmda tash ed.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Kutsh si e el hegam mo s‑kehꞌid. Sh wabshaba g hemajkam si s‑hehgig heg hekaj si s‑kehg haꞌichu mat hab juh.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Sh hab ep kaij g Jesus, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 am wepogidch g haꞌichu kai. Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems g uꞌuwhig an ab wo koksht. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum am wo shonwua.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 — ausente —
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Sh am hihimhim hegam Jesus ha oidk g kihhim. Sh g Jesus am haꞌichu ha mashcham g hemajkam ch am wabsh i si haꞌab e gewkadch Jerusalem wui.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Sh hema ab kakke ch hab kaij, “Ni‑kownalig, nat pi shaꞌi muꞌi wo e doꞌibia g hemajkam?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Heuꞌu. Kumt heg hekaj am wo si e nakogad mamt am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed. Muꞌijj at am wo chum s‑wahpkim k pi wo e nako. Heg o wa wepo mamt am wo i wahp al aj kihjeg t amjed.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Id ant wo wepogi g kih enigakam mat am wo i ha wahpki g e‑machiga k am haha wo si kuh g pualit. T ab haꞌi ep wo i chum s‑wahpkim. T hab wo ha ah, ‘Gam g hu wo hihim. Pi ani shaꞌi em‑mahch.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Neh, bat wa masma muꞌi am wo i chum s‑wahpkim ni‑kownaltalig ed hab kaijch, ‘M‑wehm ach t‑gegosidahim. Kup am ha mashcham t‑kihhim am.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Kunt hab wo ha ah, ‘Pi ani shaꞌi em‑mahch. Gam g hu wo hihim ab ni‑amjed. Dam si pi ap hehemajkam.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “T haha wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad. T eda am wo haꞌichugk g Abrahambad ch Isaacbad ch Jacobbad ch wehs g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kut g hemajkam ab wo i hihi siꞌal tahgio amjed ch huduni tahgio amjed ch ab juhpin tahgio amjed ch wakolim tahgio amjed k am wo dadhaiwua e wehm Jiosh kownaltalig ed.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kut am d wo si hahaꞌichuk hegam mo hemuch d pi hahaꞌichu. T hegam mo hemuch d si hahaꞌichu d haha wo pi hahaꞌichuk.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Tsh am ha hekaj haꞌi dada g Palasi k hab kaij ab Jesus wui, “Gam g hu hihm ia amjed nash pi s‑m‑muꞌamk g Herod.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Herod o sha ban masma ch hab kaij. Him k ahgid mant haꞌas tash am wabsh kia gam hu hab wo i ha junihid g jijawul ch wo ha doajidad g kokꞌodam ch haha wo s‑ap nahto g ni‑chikpan.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kunt pi wo shaꞌi ni‑muhkid im hu haha wabsh i himadch. Am o waꞌi Jerusalem t am e koꞌijid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Ih, t wo si e shoꞌigch g Jerusalem t am hemajkam nat pi g Jiosh s‑ap wo ha dagito. Ha‑shohshon ash wa ha maꞌichshulig ch muꞌi ha kokda g Jiosh haꞌichu i tashogiddam. T idam am ha oidk hab wo e juh. Muꞌikko ani hab chum si ni‑tahtk mant wo si s‑ap em‑nuhkud hab sha masma mat g chuchul g e‑mahmad ab e wecho wo ha hemapai. M wabshaba pi ab hu tatchua manis hab wo em‑juh.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt ab wo chum ni‑ihmad ch hab wo chechꞌed mat g Jiosh am i ni‑kehsh k si s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Kunt ia wo i s‑ap em‑dagito am hugkam mamt hab hahawa masma hab wo e juh.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.