Lucas 13
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Kush iaꞌi idani haꞌi g oꞌodham am ahgid g Jesus matsh g kownal Pilate haꞌi ha kokda g Galilee t am hemajkam mash eda idam am hab chum wua g iagchulida Jiosh wui.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Sh g Jesus hab kaij am ha wui, “Kumtp hab elid mo id am wohokamchud mo baꞌich d i si pi apꞌekam mo hedai i Galilee t am kihkam namt pi hab masma ha kokda.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 K eda pi woho. Wehsijj am hab masma d pi apꞌekam ch wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamt wo sha pi ohhod g pi ap e‑chegitoi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 “Neh, am atsh i gei g uhgk kih Siloam woꞌo t am Jerusalem ch ed. Kutsh gamai gigiꞌik e koꞌij. Kum hab elid mo id am wohokamchud mo idam baꞌich d i si pi apꞌekam mo hedai i hegam mo am kih Jerusalem t am.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 K eda pi woho. Wehsijj am hab masma d pi apꞌekam ch wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamt wo sha pi ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Sh g Jesus am ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga, “Neh, matp hema g oꞌodham ge suhnaga am uhdwis e‑oidag ed ch am him k am s‑uꞌim g suhna. K pi ab hu bahidag.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 “K hab ahg g oidag nuhkuddam, ‘Neh, waik aꞌahid ab ach am nenneid hegai suhna uhs ch pi koi haꞌichu shaꞌi bei ab amjed. Pt wo shonch. S haschu ahgk am hig wo kehkk oidag ch ed?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “K wabshaba hab kaij g oidag nuhkuddam, ‘Am att hig wabsh wo dagito hemako ahidag ehp. Nt am wo si i moihun k am wo iawua g haiwani biht an wehgaj.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Kut am wo s‑apꞌek matp ab wo bahidagt. Nt wabshaba am haha wo si shonch matp pi ab hu wo bahidagt.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sh am hu hebai mihshmda tash ch ed g Jesus am ha mashcham cheopi ch ed.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Sh am hema haꞌichug g uwi mash g jiawul an uꞌukch. Kush gamai gigiꞌik aꞌahid ab waꞌi mumku mash ab wabsh i e olatch ch pi e nako mat wo shel i kekiwua.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Tsh am i cheh g Jesus k ab si wai. Tsh ab i hih. Kush hab kaij, “Ahpi uwi, ia at wo i doa g m‑mumkidag,”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 K ab hahawa taht. Kutsh ha hekaj shel i kekiwua k ab si ihm g Jiosh.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kutsh ab si bagat hegai mash d ha‑wanimeddam am cheopi ch ed matsh g Jesus ha doaj ha‑mihshmda tash ed k ash hab ha ah g hemajkam, “Am o haꞌichug g chuhdp tash matt heg eda wo chikpanad. Kunt heg oidam tash ia wo dada k wo e doaj, hi wa pi t‑mihshmda tash ed mo g Jiosh am kehshch.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, pi ap shaꞌi woho ab hu has elid g Jiosh pi ab hu hoꞌigeꞌidch ihda uwi no pi d chum aligaj. S‑mahch ap mat wabsh chum hedai g e‑woiwisga o g e‑wuhluga am wo wulꞌok k am wo be k ged hu wo iꞌich, chum hems e‑mihshmda tash ed.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Pegih, tt wahm wo i wehmt ihda t‑wehm oꞌodham. Jiawul o wa ab wulshch gamai gigiꞌik ahid ab. Kutt hemho wa wo wulꞌo, chum hems mihshmda tash ed.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Kutsh si e el hegam mo s‑kehꞌid. Sh wabshaba g hemajkam si s‑hehgig heg hekaj si s‑kehg haꞌichu mat hab juh.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Sh hab ep kaij g Jesus, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 am wepogidch g haꞌichu kai. Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems g uꞌuwhig an ab wo koksht. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum am wo shonwua.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Sh am hihimhim hegam Jesus ha oidk g kihhim. Sh g Jesus am haꞌichu ha mashcham g hemajkam ch am wabsh i si haꞌab e gewkadch Jerusalem wui.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sh hema ab kakke ch hab kaij, “Ni‑kownalig, nat pi shaꞌi muꞌi wo e doꞌibia g hemajkam?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Heuꞌu. Kumt heg hekaj am wo si e nakogad mamt am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed. Muꞌijj at am wo chum s‑wahpkim k pi wo e nako. Heg o wa wepo mamt am wo i wahp al aj kihjeg t amjed.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Id ant wo wepogi g kih enigakam mat am wo i ha wahpki g e‑machiga k am haha wo si kuh g pualit. T ab haꞌi ep wo i chum s‑wahpkim. T hab wo ha ah, ‘Gam g hu wo hihim. Pi ani shaꞌi em‑mahch.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Neh, bat wa masma muꞌi am wo i chum s‑wahpkim ni‑kownaltalig ed hab kaijch, ‘M‑wehm ach t‑gegosidahim. Kup am ha mashcham t‑kihhim am.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Kunt hab wo ha ah, ‘Pi ani shaꞌi em‑mahch. Gam g hu wo hihim ab ni‑amjed. Dam si pi ap hehemajkam.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “T haha wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad. T eda am wo haꞌichugk g Abrahambad ch Isaacbad ch Jacobbad ch wehs g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Kut g hemajkam ab wo i hihi siꞌal tahgio amjed ch huduni tahgio amjed ch ab juhpin tahgio amjed ch wakolim tahgio amjed k am wo dadhaiwua e wehm Jiosh kownaltalig ed.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kut am d wo si hahaꞌichuk hegam mo hemuch d pi hahaꞌichu. T hegam mo hemuch d si hahaꞌichu d haha wo pi hahaꞌichuk.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tsh am ha hekaj haꞌi dada g Palasi k hab kaij ab Jesus wui, “Gam g hu hihm ia amjed nash pi s‑m‑muꞌamk g Herod.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Herod o sha ban masma ch hab kaij. Him k ahgid mant haꞌas tash am wabsh kia gam hu hab wo i ha junihid g jijawul ch wo ha doajidad g kokꞌodam ch haha wo s‑ap nahto g ni‑chikpan.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kunt pi wo shaꞌi ni‑muhkid im hu haha wabsh i himadch. Am o waꞌi Jerusalem t am e koꞌijid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ih, t wo si e shoꞌigch g Jerusalem t am hemajkam nat pi g Jiosh s‑ap wo ha dagito. Ha‑shohshon ash wa ha maꞌichshulig ch muꞌi ha kokda g Jiosh haꞌichu i tashogiddam. T idam am ha oidk hab wo e juh. Muꞌikko ani hab chum si ni‑tahtk mant wo si s‑ap em‑nuhkud hab sha masma mat g chuchul g e‑mahmad ab e wecho wo ha hemapai. M wabshaba pi ab hu tatchua manis hab wo em‑juh.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt ab wo chum ni‑ihmad ch hab wo chechꞌed mat g Jiosh am i ni‑kehsh k si s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Kunt ia wo i s‑ap em‑dagito am hugkam mamt hab hahawa masma hab wo e juh.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.