Lucas 13
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Kush iaꞌi idani haꞌi g oꞌodham am ahgid g Jesus matsh g kownal Pilate haꞌi ha kokda g Galilee t am hemajkam mash eda idam am hab chum wua g iagchulida Jiosh wui.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Sh g Jesus hab kaij am ha wui, “Kumtp hab elid mo id am wohokamchud mo baꞌich d i si pi apꞌekam mo hedai i Galilee t am kihkam namt pi hab masma ha kokda.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 K eda pi woho. Wehsijj am hab masma d pi apꞌekam ch wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamt wo sha pi ohhod g pi ap e‑chegitoi.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Neh, am atsh i gei g uhgk kih Siloam woꞌo t am Jerusalem ch ed. Kutsh gamai gigiꞌik e koꞌij. Kum hab elid mo id am wohokamchud mo idam baꞌich d i si pi apꞌekam mo hedai i hegam mo am kih Jerusalem t am.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 K eda pi woho. Wehsijj am hab masma d pi apꞌekam ch wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamt wo sha pi ohhod g pi ap e‑chegitoi.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sh g Jesus am ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga, “Neh, matp hema g oꞌodham ge suhnaga am uhdwis e‑oidag ed ch am him k am s‑uꞌim g suhna. K pi ab hu bahidag.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 “K hab ahg g oidag nuhkuddam, ‘Neh, waik aꞌahid ab ach am nenneid hegai suhna uhs ch pi koi haꞌichu shaꞌi bei ab amjed. Pt wo shonch. S haschu ahgk am hig wo kehkk oidag ch ed?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “K wabshaba hab kaij g oidag nuhkuddam, ‘Am att hig wabsh wo dagito hemako ahidag ehp. Nt am wo si i moihun k am wo iawua g haiwani biht an wehgaj.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kut am wo s‑apꞌek matp ab wo bahidagt. Nt wabshaba am haha wo si shonch matp pi ab hu wo bahidagt.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sh am hu hebai mihshmda tash ch ed g Jesus am ha mashcham cheopi ch ed.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Sh am hema haꞌichug g uwi mash g jiawul an uꞌukch. Kush gamai gigiꞌik aꞌahid ab waꞌi mumku mash ab wabsh i e olatch ch pi e nako mat wo shel i kekiwua.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tsh am i cheh g Jesus k ab si wai. Tsh ab i hih. Kush hab kaij, “Ahpi uwi, ia at wo i doa g m‑mumkidag,”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 K ab hahawa taht. Kutsh ha hekaj shel i kekiwua k ab si ihm g Jiosh.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kutsh ab si bagat hegai mash d ha‑wanimeddam am cheopi ch ed matsh g Jesus ha doaj ha‑mihshmda tash ed k ash hab ha ah g hemajkam, “Am o haꞌichug g chuhdp tash matt heg eda wo chikpanad. Kunt heg oidam tash ia wo dada k wo e doaj, hi wa pi t‑mihshmda tash ed mo g Jiosh am kehshch.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, pi ap shaꞌi woho ab hu has elid g Jiosh pi ab hu hoꞌigeꞌidch ihda uwi no pi d chum aligaj. S‑mahch ap mat wabsh chum hedai g e‑woiwisga o g e‑wuhluga am wo wulꞌok k am wo be k ged hu wo iꞌich, chum hems e‑mihshmda tash ed.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Pegih, tt wahm wo i wehmt ihda t‑wehm oꞌodham. Jiawul o wa ab wulshch gamai gigiꞌik ahid ab. Kutt hemho wa wo wulꞌo, chum hems mihshmda tash ed.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Kutsh si e el hegam mo s‑kehꞌid. Sh wabshaba g hemajkam si s‑hehgig heg hekaj si s‑kehg haꞌichu mat hab juh.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sh hab ep kaij g Jesus, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 am wepogidch g haꞌichu kai. Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems g uꞌuwhig an ab wo koksht. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum am wo shonwua.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Sh am hihimhim hegam Jesus ha oidk g kihhim. Sh g Jesus am haꞌichu ha mashcham g hemajkam ch am wabsh i si haꞌab e gewkadch Jerusalem wui.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Sh hema ab kakke ch hab kaij, “Ni‑kownalig, nat pi shaꞌi muꞌi wo e doꞌibia g hemajkam?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Heuꞌu. Kumt heg hekaj am wo si e nakogad mamt am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed. Muꞌijj at am wo chum s‑wahpkim k pi wo e nako. Heg o wa wepo mamt am wo i wahp al aj kihjeg t amjed.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Id ant wo wepogi g kih enigakam mat am wo i ha wahpki g e‑machiga k am haha wo si kuh g pualit. T ab haꞌi ep wo i chum s‑wahpkim. T hab wo ha ah, ‘Gam g hu wo hihim. Pi ani shaꞌi em‑mahch.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Neh, bat wa masma muꞌi am wo i chum s‑wahpkim ni‑kownaltalig ed hab kaijch, ‘M‑wehm ach t‑gegosidahim. Kup am ha mashcham t‑kihhim am.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Kunt hab wo ha ah, ‘Pi ani shaꞌi em‑mahch. Gam g hu wo hihim ab ni‑amjed. Dam si pi ap hehemajkam.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “T haha wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad. T eda am wo haꞌichugk g Abrahambad ch Isaacbad ch Jacobbad ch wehs g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kut g hemajkam ab wo i hihi siꞌal tahgio amjed ch huduni tahgio amjed ch ab juhpin tahgio amjed ch wakolim tahgio amjed k am wo dadhaiwua e wehm Jiosh kownaltalig ed.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kut am d wo si hahaꞌichuk hegam mo hemuch d pi hahaꞌichu. T hegam mo hemuch d si hahaꞌichu d haha wo pi hahaꞌichuk.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tsh am ha hekaj haꞌi dada g Palasi k hab kaij ab Jesus wui, “Gam g hu hihm ia amjed nash pi s‑m‑muꞌamk g Herod.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Herod o sha ban masma ch hab kaij. Him k ahgid mant haꞌas tash am wabsh kia gam hu hab wo i ha junihid g jijawul ch wo ha doajidad g kokꞌodam ch haha wo s‑ap nahto g ni‑chikpan.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Kunt pi wo shaꞌi ni‑muhkid im hu haha wabsh i himadch. Am o waꞌi Jerusalem t am e koꞌijid g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ih, t wo si e shoꞌigch g Jerusalem t am hemajkam nat pi g Jiosh s‑ap wo ha dagito. Ha‑shohshon ash wa ha maꞌichshulig ch muꞌi ha kokda g Jiosh haꞌichu i tashogiddam. T idam am ha oidk hab wo e juh. Muꞌikko ani hab chum si ni‑tahtk mant wo si s‑ap em‑nuhkud hab sha masma mat g chuchul g e‑mahmad ab e wecho wo ha hemapai. M wabshaba pi ab hu tatchua manis hab wo em‑juh.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt ab wo chum ni‑ihmad ch hab wo chechꞌed mat g Jiosh am i ni‑kehsh k si s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Kunt ia wo i s‑ap em‑dagito am hugkam mamt hab hahawa masma hab wo e juh.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.