Lucas 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sh am hu hebai e hoꞌigeꞌidahun g Jesus ch am i kuhgit. Sh hema hab kaij g chuhchaij ab wui, “T‑kownalig, oi g hig t‑mashcham matt has masma wo t‑hoꞌigeꞌidahu hab masma mo wa g John ha mashcham hegam mo ab si wecho e mashcham.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Id amt hab wo chei am e hoꞌigeꞌidahunch:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ab g i s‑t‑hoꞌigeꞌid k ab wo t‑mahkad g haꞌichu hugi wehs tashkaj.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Gam g hu hab i juhni g pi ap t‑chuꞌijig nach pi ahchim gam hu pi chechegitod g ha‑chuꞌijig hegam mat hedai i pi ap has chuꞌi ab t‑wui.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “T hab haha wabsh wo chum chei g hugidaj am kihkam, ‘Pi g ia hu ni‑kudut. Heki ant hu ab yahwidad g ni‑kihjeg. Kutt heki hu wohpiwua g t‑aꞌaliga ha wehm. Nt pi wo i wamig k wo m‑mah haꞌichu.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 “T wabshaba pi has wo e elid k ab wabsh wo kia tahnid. T am haha wo i wamig k ab wo mah nat pi pi haꞌasa ab wo tahnid.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Neh, s‑mahch am mat pi hedai wabsh g wamad ab wo mah g e‑alidag mat g watopi ab wo tai.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Kut pi wabsh g nakshel ab wo mah mat g chuchul nonha ab wo tai.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Mam has i masma pi apꞌe ch wabshaba s‑mahch mamt g s‑kehg haꞌichu ab wo ha mah g e‑aꞌaliga. No hig pi g em‑ohg Jiosh baꞌich i e nahtokch mat ab wo ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hegam mat ab wo tai.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Sh am hu hebai hema pi ha neok g cheoj nash pi g jiawul an uꞌukch. Kutsh g Jesus gam hu hab i juh g jiawul. Tsh am ha hekaj i neo. Tsh g hemajkam si has i el.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Sh eda haꞌi hab kaij, “Moki g jijawul ha‑geꞌejig ab mahkch g gewkdag. K heg hekaj gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Sh haꞌijj wabsh chum heki s‑himchudamk g Jesus ch ab chehani mat g s‑hasig haꞌichu hab wo juh k hekaj am wo ha chehgi mo ab Jiosh t amjed.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Sh wabshaba g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mat g oꞌodham wo padch g hejel e‑jewedga mat ab aꞌai wo e cheggia. Kut g e‑wehm kihkam hab waꞌap wo padch g hejel e‑kihdag mat ab aꞌai wo e cheggia.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Pegih, t has hig masma g Jiawul pi wo padch g hejel e‑kownaltalig matp ab wo sha ni‑mah g gewkdag mant am wo i ha wuwhas g piongaj?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Neh, em‑pionag o hab waꞌap i ha wuwhasid g jijawul. Kum eda pi hab masma hab ha elid mo g Jiawul ab ha mahkch g gewkdag. Pegih, idam at wo em‑ahgi mo pi woho hegai mam hab chum elid.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Jiosh gewkdagkaj ani gam hu hab i ha wua g jijawul. K id am wohokamchud mat heki hu in i wuhsh g Jiosh kownaltalig em‑shahgid.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Nat hig pi wo e nahtokch g si s‑gegoki kownal g e‑cheggiakudkaj mat wo nuhkud g e‑kih. T hab pi hedai wo wohppoꞌi g haꞌichu enigaj.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Tp wabshaba g baꞌich i s‑gegoki kownal wo cheggia k wo gewito k gam hu wo i ui hegai cheggiakudaj mo ab chum si hiwig k am wo aꞌai i tahp g haꞌichu enigaj am ha wehhejed g e‑shondalig. Neh, bani wa masma cheggia g ge Jiawul.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 K hegam mat hedai pi ab hu wo i ni‑wehmajk ab ni‑wui gegok ch wabsh ha gantan hegam mani s‑ha doꞌibiamk.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Kush hab ep kaij g Jesus, “Matp hems g jiawul an wo hema uꞌukch g oꞌodham ch wabsh wo dagito mat am hebai ep wo e ul. Kut hegai oꞌodham wo i chum kegch g e‑doakag. T wabshaba g jiawul pi hebai wo chehg k hekaj hab wo i e ah, ‘Mo hig woho d ni‑kih hegai oꞌodham. Nt hig am uhpam wo hih wui.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Kut wa woho am uhpam wo him k wo cheh mo am wabsh jeg ch si kegchudas ch hehosimhunas.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 T am haha wo him k wewaꞌak ep wo ha uꞌapa g jijawul. T idam baꞌich wo i pi apꞌek ch am wehmaj wo i chiwia. Neh, t ihda oꞌodham hahawa baꞌich wo i pi apꞌek mo wa ga hu i heki hu.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Sh an wehgaj gegok g hemajkam. Kush hema g uwi hab kaij am wui g Jesus, “Do si geꞌe s‑hehgig heg wehhejed uwi mat an m‑mahsid k m‑siꞌichudahim.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Baꞌich at wo i s‑hehgigk hegam mat ab wo kaihamad g Jiosh haꞌichu ahga.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Sh am i muꞌidahim g hemajkam. Kush hab kaij g Jesus, “Muꞌijj o g ha‑chegitoidag pi apꞌe. K heg hekaj s‑neidamk mant hab wo juh g s‑hasig haꞌichu k am wo wohokamch mani ab Jiosh amjed. Bant waꞌi masma am wo ha chehgi mani d Jiosh si Kehsha matsh wa hab e juh hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash d Jonah.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Heg atsh wa am si has masma i e chehgi ha wui g Ninevah t am hemajkam. Nt ahni am si has masma wo i ni‑chehgi am ha wui g hemajkam iaꞌi idani.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 — ausente —
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 — ausente —
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Kush hab ep kaij g Jesus, “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa. Kum s‑mahch mo pi hab d ahga g lahmpa mas am wo e ehsto haꞌichu wecho. Mt an wo dai mat hebai wo ha tonlidad hegam mo ab i wahpk.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 “Em‑wuhpui at s‑ap am wo i wahki g tonlig matp wo s‑mamsk k wabshaba pi am hu wo i wahki matp pi wo mamsk. Kum heg hekaj s‑ap ha nuhkud.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Pegih, wahm amt wo si s‑ap nuhkudad g haꞌichu e‑amichudadag mat heg s‑ap am wo i wahki g wohokam.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Bat waꞌi masma ab wo i shuhdad g em‑chegitoidag g wohokam.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Tsh am i haꞌasa neo g Jesus. Tsh am hema jiwia g Palasi k am waid mat wo wehmaj e gegos. Kutsh wa woho am i wahk k am i dahiwua matsh wo e gegos.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Tsh hegai Palasi si has i el neidok mat pi e wako hab masma mo d ha himdag.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kush s‑amichud g Jesus ch hab kaij ab wui, “Neh, ahpim Palasi am si kegchud g e‑honshpadag. K wabshaba g em‑chegitoi wabsh shuhdags g pi apꞌekamkaj. Heg o wa wepo mam an waꞌi wehgaj si kegchud g hohas‑hahaꞌa. K ged hu ha eda wabsh kia s‑bibtagi.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Damt wabsh wo totontok mamtp heg wo waꞌi s‑ap nuhkud e‑honshpadag. Jiosh at hab waꞌap nahto g em‑doakag. Kumt heg ep wo chum nuhkud.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Am g wehs wo i dagito Jiosh wui k hab wo s‑chechojimak ab shoꞌigkam ha wui ch wo nei mat wehs haꞌichu wo s‑kehgajk am em‑wehhejed.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Neh, ahpim Palasi am ab mahk g Jiosh g hemako tahpani mo wehst‑mahm e tahpanch g em‑eniga, chum hems g nahnko mahs pi‑miandi ch haꞌichu tatk. T wabshaba g Jiosh s‑koꞌokam wo em‑namkid nam pi pi apꞌechud hegai mam haschukaj ha shoꞌigchud haꞌi ch pi ab hu tatchua g Jiosh.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Shaꞌam waꞌi s‑hohhoꞌid mamt si s‑apko wo dadhaiwua am cheopi ch ed ch s‑hohhoꞌid mat ab wo si has em‑elidad g hemajkam mamt an wo i wuwha kahya ch ed.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ih, shoꞌig! Mt wo si s‑koꞌokam e namkidach. Neh, pi at wo mahsk g hihaꞌini matp pi am hu wo tohnkdask. Kumtp hems am wabsh dahm wo oiopod. Pegih, bat sha masma pi wo mahchk g hemajkam mam d pi apꞌekam nam pi ehstokch g pi ap e‑chuꞌijig.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Kush hema hab kaij g chehanig ha mashchamdam ab wui, “Ha mashchamdam, ahchim ap hab waꞌap has t‑ahg hab kaijch.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, ab em‑wui o hab waꞌap him g s‑koꞌok em‑namkidadag. Muꞌi s‑hasig haꞌichu am ab ha chehani g hemajkam. K id d s‑wehch haꞌichu mohtoi am ha wehhejed. M eda ahpim pi haꞌichu hab shaꞌi wua mams hekaj ha wehm wo moht.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Heki o hu hab kaij g Jiosh, ‘Ab ant wo i ha wuwhas g haꞌichu i tashogiddam ha shahgid g hemajkam. Kut haꞌi wo ha‑kokda k haꞌi wo ha shoꞌigch.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Neh, kum ha wepo chuꞌijig mamtp ha wepo haꞌichu elid. Kut wepo masma wo em‑ai g s‑koꞌok ha‑namkidadag heg hekaj wehs mat hab juh ga hu i amjed mat in i e nahto g jewed.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Abelbad atsh wa wehpeg e muhkid. Tsh amjed muꞌi ep e koꞌij. Tsh g Zecariabad ga hu si ha oidch e muhkid amai shahgid g iagchulidakud ch geꞌe cheopi. Kum ahpim ha wepo chuꞌijig hegam matsh wa ha kokda ch ha wepo masma wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamtp hedai ha wepo elid haꞌichu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Ahpim chehanig ha mashchamdam amt wo i chum ha amichudach g hemajkam mat has masma wo s‑mahchk g Jiosh. Kum eda ahpim pi mahch ch ep ha shohbidch hegam mo s‑mahchimk. Heg o wa wepo mam ab yahwidad g kihjeg mat pi hedai am hu wo i wah. Jiosh at s‑koꞌokam wo em‑namkid heg hekaj.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Tsh am i wuhsh g Jesus k gam hu chum hih. Tsh hegam chehanig ha mashchamdam ch Palasi ab hahawa si s‑ta keꞌidam has ahg k muꞌi haꞌichu kakke
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 hab wabsh chum ahgch mat wo heki himch mat pi ap haꞌichu hab wo chei.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.