Lucas 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Sh am hu hebai e hoꞌigeꞌidahun g Jesus ch am i kuhgit. Sh hema hab kaij g chuhchaij ab wui, “T‑kownalig, oi g hig t‑mashcham matt has masma wo t‑hoꞌigeꞌidahu hab masma mo wa g John ha mashcham hegam mo ab si wecho e mashcham.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Id amt hab wo chei am e hoꞌigeꞌidahunch:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ab g i s‑t‑hoꞌigeꞌid k ab wo t‑mahkad g haꞌichu hugi wehs tashkaj.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Gam g hu hab i juhni g pi ap t‑chuꞌijig nach pi ahchim gam hu pi chechegitod g ha‑chuꞌijig hegam mat hedai i pi ap has chuꞌi ab t‑wui.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “T hab haha wabsh wo chum chei g hugidaj am kihkam, ‘Pi g ia hu ni‑kudut. Heki ant hu ab yahwidad g ni‑kihjeg. Kutt heki hu wohpiwua g t‑aꞌaliga ha wehm. Nt pi wo i wamig k wo m‑mah haꞌichu.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 “T wabshaba pi has wo e elid k ab wabsh wo kia tahnid. T am haha wo i wamig k ab wo mah nat pi pi haꞌasa ab wo tahnid.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 — ausente —
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Neh, s‑mahch am mat pi hedai wabsh g wamad ab wo mah g e‑alidag mat g watopi ab wo tai.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kut pi wabsh g nakshel ab wo mah mat g chuchul nonha ab wo tai.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mam has i masma pi apꞌe ch wabshaba s‑mahch mamt g s‑kehg haꞌichu ab wo ha mah g e‑aꞌaliga. No hig pi g em‑ohg Jiosh baꞌich i e nahtokch mat ab wo ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hegam mat ab wo tai.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sh am hu hebai hema pi ha neok g cheoj nash pi g jiawul an uꞌukch. Kutsh g Jesus gam hu hab i juh g jiawul. Tsh am ha hekaj i neo. Tsh g hemajkam si has i el.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Sh eda haꞌi hab kaij, “Moki g jijawul ha‑geꞌejig ab mahkch g gewkdag. K heg hekaj gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Sh haꞌijj wabsh chum heki s‑himchudamk g Jesus ch ab chehani mat g s‑hasig haꞌichu hab wo juh k hekaj am wo ha chehgi mo ab Jiosh t amjed.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Sh wabshaba g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mat g oꞌodham wo padch g hejel e‑jewedga mat ab aꞌai wo e cheggia. Kut g e‑wehm kihkam hab waꞌap wo padch g hejel e‑kihdag mat ab aꞌai wo e cheggia.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Pegih, t has hig masma g Jiawul pi wo padch g hejel e‑kownaltalig matp ab wo sha ni‑mah g gewkdag mant am wo i ha wuwhas g piongaj?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Neh, em‑pionag o hab waꞌap i ha wuwhasid g jijawul. Kum eda pi hab masma hab ha elid mo g Jiawul ab ha mahkch g gewkdag. Pegih, idam at wo em‑ahgi mo pi woho hegai mam hab chum elid.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Jiosh gewkdagkaj ani gam hu hab i ha wua g jijawul. K id am wohokamchud mat heki hu in i wuhsh g Jiosh kownaltalig em‑shahgid.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Nat hig pi wo e nahtokch g si s‑gegoki kownal g e‑cheggiakudkaj mat wo nuhkud g e‑kih. T hab pi hedai wo wohppoꞌi g haꞌichu enigaj.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Tp wabshaba g baꞌich i s‑gegoki kownal wo cheggia k wo gewito k gam hu wo i ui hegai cheggiakudaj mo ab chum si hiwig k am wo aꞌai i tahp g haꞌichu enigaj am ha wehhejed g e‑shondalig. Neh, bani wa masma cheggia g ge Jiawul.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 K hegam mat hedai pi ab hu wo i ni‑wehmajk ab ni‑wui gegok ch wabsh ha gantan hegam mani s‑ha doꞌibiamk.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Kush hab ep kaij g Jesus, “Matp hems g jiawul an wo hema uꞌukch g oꞌodham ch wabsh wo dagito mat am hebai ep wo e ul. Kut hegai oꞌodham wo i chum kegch g e‑doakag. T wabshaba g jiawul pi hebai wo chehg k hekaj hab wo i e ah, ‘Mo hig woho d ni‑kih hegai oꞌodham. Nt hig am uhpam wo hih wui.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Kut wa woho am uhpam wo him k wo cheh mo am wabsh jeg ch si kegchudas ch hehosimhunas.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 T am haha wo him k wewaꞌak ep wo ha uꞌapa g jijawul. T idam baꞌich wo i pi apꞌek ch am wehmaj wo i chiwia. Neh, t ihda oꞌodham hahawa baꞌich wo i pi apꞌek mo wa ga hu i heki hu.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Sh an wehgaj gegok g hemajkam. Kush hema g uwi hab kaij am wui g Jesus, “Do si geꞌe s‑hehgig heg wehhejed uwi mat an m‑mahsid k m‑siꞌichudahim.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Baꞌich at wo i s‑hehgigk hegam mat ab wo kaihamad g Jiosh haꞌichu ahga.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Sh am i muꞌidahim g hemajkam. Kush hab kaij g Jesus, “Muꞌijj o g ha‑chegitoidag pi apꞌe. K heg hekaj s‑neidamk mant hab wo juh g s‑hasig haꞌichu k am wo wohokamch mani ab Jiosh amjed. Bant waꞌi masma am wo ha chehgi mani d Jiosh si Kehsha matsh wa hab e juh hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash d Jonah.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Heg atsh wa am si has masma i e chehgi ha wui g Ninevah t am hemajkam. Nt ahni am si has masma wo i ni‑chehgi am ha wui g hemajkam iaꞌi idani.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kush hab ep kaij g Jesus, “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa. Kum s‑mahch mo pi hab d ahga g lahmpa mas am wo e ehsto haꞌichu wecho. Mt an wo dai mat hebai wo ha tonlidad hegam mo ab i wahpk.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Em‑wuhpui at s‑ap am wo i wahki g tonlig matp wo s‑mamsk k wabshaba pi am hu wo i wahki matp pi wo mamsk. Kum heg hekaj s‑ap ha nuhkud.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Pegih, wahm amt wo si s‑ap nuhkudad g haꞌichu e‑amichudadag mat heg s‑ap am wo i wahki g wohokam.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Bat waꞌi masma ab wo i shuhdad g em‑chegitoidag g wohokam.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Tsh am i haꞌasa neo g Jesus. Tsh am hema jiwia g Palasi k am waid mat wo wehmaj e gegos. Kutsh wa woho am i wahk k am i dahiwua matsh wo e gegos.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Tsh hegai Palasi si has i el neidok mat pi e wako hab masma mo d ha himdag.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Kush s‑amichud g Jesus ch hab kaij ab wui, “Neh, ahpim Palasi am si kegchud g e‑honshpadag. K wabshaba g em‑chegitoi wabsh shuhdags g pi apꞌekamkaj. Heg o wa wepo mam an waꞌi wehgaj si kegchud g hohas‑hahaꞌa. K ged hu ha eda wabsh kia s‑bibtagi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Damt wabsh wo totontok mamtp heg wo waꞌi s‑ap nuhkud e‑honshpadag. Jiosh at hab waꞌap nahto g em‑doakag. Kumt heg ep wo chum nuhkud.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Am g wehs wo i dagito Jiosh wui k hab wo s‑chechojimak ab shoꞌigkam ha wui ch wo nei mat wehs haꞌichu wo s‑kehgajk am em‑wehhejed.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Neh, ahpim Palasi am ab mahk g Jiosh g hemako tahpani mo wehst‑mahm e tahpanch g em‑eniga, chum hems g nahnko mahs pi‑miandi ch haꞌichu tatk. T wabshaba g Jiosh s‑koꞌokam wo em‑namkid nam pi pi apꞌechud hegai mam haschukaj ha shoꞌigchud haꞌi ch pi ab hu tatchua g Jiosh.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Shaꞌam waꞌi s‑hohhoꞌid mamt si s‑apko wo dadhaiwua am cheopi ch ed ch s‑hohhoꞌid mat ab wo si has em‑elidad g hemajkam mamt an wo i wuwha kahya ch ed.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Ih, shoꞌig! Mt wo si s‑koꞌokam e namkidach. Neh, pi at wo mahsk g hihaꞌini matp pi am hu wo tohnkdask. Kumtp hems am wabsh dahm wo oiopod. Pegih, bat sha masma pi wo mahchk g hemajkam mam d pi apꞌekam nam pi ehstokch g pi ap e‑chuꞌijig.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Kush hema hab kaij g chehanig ha mashchamdam ab wui, “Ha mashchamdam, ahchim ap hab waꞌap has t‑ahg hab kaijch.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, ab em‑wui o hab waꞌap him g s‑koꞌok em‑namkidadag. Muꞌi s‑hasig haꞌichu am ab ha chehani g hemajkam. K id d s‑wehch haꞌichu mohtoi am ha wehhejed. M eda ahpim pi haꞌichu hab shaꞌi wua mams hekaj ha wehm wo moht.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 — ausente —
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Heki o hu hab kaij g Jiosh, ‘Ab ant wo i ha wuwhas g haꞌichu i tashogiddam ha shahgid g hemajkam. Kut haꞌi wo ha‑kokda k haꞌi wo ha shoꞌigch.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Neh, kum ha wepo chuꞌijig mamtp ha wepo haꞌichu elid. Kut wepo masma wo em‑ai g s‑koꞌok ha‑namkidadag heg hekaj wehs mat hab juh ga hu i amjed mat in i e nahto g jewed.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abelbad atsh wa wehpeg e muhkid. Tsh amjed muꞌi ep e koꞌij. Tsh g Zecariabad ga hu si ha oidch e muhkid amai shahgid g iagchulidakud ch geꞌe cheopi. Kum ahpim ha wepo chuꞌijig hegam matsh wa ha kokda ch ha wepo masma wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mamtp hedai ha wepo elid haꞌichu.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Ahpim chehanig ha mashchamdam amt wo i chum ha amichudach g hemajkam mat has masma wo s‑mahchk g Jiosh. Kum eda ahpim pi mahch ch ep ha shohbidch hegam mo s‑mahchimk. Heg o wa wepo mam ab yahwidad g kihjeg mat pi hedai am hu wo i wah. Jiosh at s‑koꞌokam wo em‑namkid heg hekaj.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Tsh am i wuhsh g Jesus k gam hu chum hih. Tsh hegam chehanig ha mashchamdam ch Palasi ab hahawa si s‑ta keꞌidam has ahg k muꞌi haꞌichu kakke
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 hab wabsh chum ahgch mat wo heki himch mat pi ap haꞌichu hab wo chei.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.