João 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuchd ahchim gam hu hihim k an kohksh Olive Uꞌus Kawulk t an.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 D ab i chesh g tash. Kuchd ged hu uhpam dada geꞌe cheopi wui. D muꞌi am e chehm g hemajkam Jesus wui k gan hu biha. D am dahiwua k ha mashcha.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 D ab wui haꞌi dada g chehanig ha mashchamdam ch Palasi am hema uꞌapadch g uwi. Id atsh ha ehs g ha‑kun. Kud am t‑shahgid i kehsh
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 K hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, ahpi map ia ha mashcham, ihda uwi att s‑ap cheh mat ha ehs g ha‑kun.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 K eda hab chuꞌig g t‑chehanig matt hemho wo wa maꞌichkwua k wo mua g uwi mat hab wo sha e juh. Pt ahpi has wo chei?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Neh, bo kaij no pi wabsh haꞌichu s‑kaimk ch s‑abchudamk g Jesus.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 D oi wa idam pi dagito k ab ep kakke.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Bo kaij ch am hahawa i e jumalkad k am ep oꞌoha jewedo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 D am i kah ihda g chehanig ha mashchamdam ch Palasi k wabsh sha hehemako gam hu aꞌai hihi si e elidch. D hegam mo d geꞌeged wehpegat k wehsijj himto. K heg am waꞌi wih uwi Jesus wehm.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 D ab i e shel g Jesus k ab wui hab kaij, “Baht hihi hegam mo ab haꞌichu m‑abchud? Nat pi ia hu hema wih mat ab wo m‑maꞌihi?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 D hab kaij g uwi, “Pi at ia hu hema wih, ni‑kownalig.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 D hab ep kaij g Jesus ab ha wui g hemajkam, “Dani geꞌe tonlig am wehs ha wehhejed g hemajkam. Kut s‑ap am wo himad Jiosh apꞌedag ed ch pi hekid haꞌichukaj wo pi e amich hegam mat hedai ab ni‑wui wo e dagitokchid.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 D eda am haꞌi gegok g Palasi ch ab wui hab si kaij, “Ih, p wabsh chum hejel e wohokamchud ch aptp hems wabsh t‑iattogid.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 D hab kaij g Jesus, “Pi ani em‑iattogid chum anis am hi wa hejel ni‑wohokamchud. Do wohokam mani has i kaij. S‑mahch ani mant hebaijed ia jiwia k hebai wo hih. Ahpim am hi pi mahch ihda.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Am am chum ahg mani has chuꞌig ab wabsh ni‑neidch ch eda pi woho ni‑mahch. Ni ahni hemu pi hedai em‑lodait.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Kut wabshaba d wo wohokamk g ni‑ahga mant hekid wo ah mam has chuꞌig nat pi g Jiosh am ni‑wehm wo em‑aꞌappe.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Neh, an o oꞌohanas em‑chehanig ed mamt wo s‑ha wohoch matp gohkajj am haꞌichu wo wohokamch.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Pegih, ni ahni hejel ni‑wohokamchud. K g ni‑ohg am hab waꞌap ni‑wohokamchud.” Neh, bo kaij g Jesus.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 D ab kakke idam, “A k hebai has chuꞌig g m‑ohg?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Neh, id ad wehs hab kaij g Jesus am geꞌe cheopi t am heg eda kih mo g hemajkam am shulig g e‑mahkigdag g geꞌe cheopi wehhejed. T pi hedai e nako mas an wo bei nat ge koi e ai g tashgaj.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 D hab ep kaij g Jesus ab ha wui, “Am ant hu wo hih. Kumt an haha wo i chum ni‑gahghim k wabshaba wo koi pi e doꞌibiak. Pi amt wo e nako mamt am wo hihi mant hebai wo i hih.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 D heg hekaj hab kaij hegam hahaꞌichu, “Shahꞌo ahgch hab kaij matt pi wo t‑nako matt am wo hihi mat hebai wo i hih. Aha nat wabsh hejel wo e mua.”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ia am waꞌi amjed id dahm jewed. Ni ahni hi ab dahm kahchim amjed.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kum eda pi ni‑wohochud mani d ge ahni. Ni heg hekaj am em‑ahgid mamt wo koi pi e doꞌibiak.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 D ab kakke, “Kup hedai wud higi?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Muꞌijj o g em‑chuꞌijig. Kunt heg wo ah. K g ni‑ahga d wohokam nani pi heg waꞌi ahg mo haschu ni‑ahgid hegai mat am i ni‑kei. K heg chum hekid ahg g wohokam.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 D idam pi amichud mo g Jiosh hab ahg.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 D heg hekaj hab ep kaij g Jesus, “Mt wo mai mani d ge ahni mamt hekid ab uhgk wo ni‑ul mamt wo ni‑mua ahni Jiosh si Kehsha. Am amt haha wo mai mani pi hab wua g hejel ni‑tatchui ch wabshaba hegai waꞌi ni‑ohg tatchui hab wua ch g mashchamaj ahgachug.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Chum ani hekid ab s‑wohog elid. K heg hekaj ni‑wehmaj.” Neh, bo kaij g Jesus.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 T muijj hegam mat ab kah ihda ab i s‑wohoch.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 D heg hekaj hab kaij g Jesus ab ha wui hegam mat ab i chum s‑wohoch, “Mtki woho ab i e dagito ni‑wui mamtp am hab wo i junihi g ni‑mashchama.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Mt haha wo mai g wohokam. T heg hab wo em‑juh mamt hahawa pi d wo neneholk.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 D haꞌi hab kaij, “Pi ach hekid hedai d shaꞌi neneholiga nach pi d Abrahambad amjedkam. P haschu hab ahg ch hab kaij matt hahawa pi d wo neneholk?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 D g Jesus hab kaij, “Wehs am d nenehol mamtp hedai hab i junihim g pi apꞌekam nam pi heg hekaj e wulshch.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Pi o am hu ha wehm d si kihkam g nehol mo hig g ha‑aliga.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nt ahni woho wo i em‑wulꞌo mamtp ab wo i e dagito ni‑wui. Kumt hahawa pi d wo neneholk namt pi d wo aꞌaligajk g ni‑ohg Jiosh.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 S‑mahch ani mam d Abrahambad amjedkam. M eda s‑ni‑muꞌamk nam pi pi ab hu ap wohochud g ni‑mashchama.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Heg ani am ahgahim mo haschu g ni‑ohg ab ni‑chehgid. M ahpim hi heg wa wepo mam d ge Jiawul amjedkam nam pi hab wua g tatchuij.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 D hab kaij ab wui, “Pi ach d ge Jiawul amjedkam. Abrahambad o d t‑shohshon.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 M eda am e nakog mamt wo ni‑mua ahni mani heg waꞌi em‑ahgid wohokam mo g Jiosh ab ni‑ahgid.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Heg am d wabsh amjedkam mam am oidch hab e junihim.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 D hab kaij g Jesus, “Ia ant jiwia ab amjed g Jiosh. Kumt heg hekaj ab wo si ni‑tatchuad mamtp woho d wo aꞌaligajk. Pi ant wabsh hejel hab i ni‑ah mant ab wo i hih. Jiosh at ab ni‑chea.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Pi am amichud mani has i kaij nam pi s‑koꞌokod g haꞌichu ni‑ahga.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Dam wabsh ge jiawul amjedkam ch s‑hohhoꞌid mamt am hab wo wuad g tatchuij. Heg o d ha muꞌakam ged hu i si wehpeg amjed ch d ep s‑chu iattomkam ch pi has shaꞌi elid haꞌichu ha iattogidch no pi wehs g iattogig ab d amjedkamaj.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kuni ahni g wohokam ahg. Kum heg hekaj pi ni‑wohochud.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Neh, namt hig wo e nako mamt am wo wohokamch mas haschu d i pi ap ni‑chuꞌijig? Pegih, ab o em‑ab mamt ab wo s‑ni‑wohoch nani pi em‑ahgid g wohokam.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Hegai mo ab d amjedkamaj g Jiosh o ab kaiham g Jiosh neꞌoki. Kum pi ab hu kaiham nam pi pi ab hu d amjedkamaj.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 D g hahaꞌichu ab hahawa si chehmo g Jesus ch hab kaij, “Dapki wabsh t‑obga ch d wabsh sha jiawul.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 D hab kaij g Jesus, “Pi o woho mam has i kaij. Pi ani d shaꞌi jiawul. Ab ani si haꞌichuchud g ni‑ohg. M wabshaba ahpim wabsh pi ni‑haꞌichuchud.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Pi ani heg am hu neidahim mas hedai ab wo si has ni‑elidad. K wabshaba am hema d hegai mo am ni‑gahgid g ab has elidadag ch wo ha lodai hegam mo pi ab hu has ni‑elid.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nt wo si shel em‑ahgi mat pi hekid wo huhug hegai mat hedai ab wo si i bei g haꞌichu ni‑ahga.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 D hab kaij ab wui, “Si att hahawa s‑ap s‑mai mapki d wabsh sha jiawul. Neh, muh at g Abrahambad. T g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam hab waꞌap koꞌok k huhug. P eda hab kaij mat pi hekid wo huhug hegai mat hedai ab wo si i bei g haꞌichu m‑ahga.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Chum apki si e haꞌichuchud ch hab kaij ihda. Abrahambad atki muh. Nap hab e elid map gam hu baꞌich d i si haꞌichu mo hegai? T g Jiosh haꞌichu i tashogiddambad hab waꞌap koꞌok k huhug. Dohp hab chum e elid?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 D hab kaij g Jesus, “Nt wabsh wo pehegi neokad mantp ab hejel wo chum si ni‑haschudad. Heg o ab si has ni‑elid ni‑ohg mam e‑Jioshga ahg.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pi am hekid shaꞌi woho mahch hegai. Ni wabshaba ahni s‑mahch. Kuntp hab wo chei mani pi mahch k d wabsh wo s‑chu iattomkamk mam hab chuꞌig ahpim. S‑mahch ani ch ab si uꞌukch g haꞌichu ahgaj.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Em‑shohshon Abrahambad o si s‑ap e tahtk mat wo nei mant an wo i wuhsh. T hekid i neidok si s‑hehgig.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 D si has i el idam k hab kaij, “Ih, heki at hu waꞌi muh. Aha nap neid ch eda pi koi ai g hetaspo wehst‑mahm ahidag?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mani an haꞌichug ni‑ohg kih ed mat eda koi mahsi g Abrahambad.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Neh, d gan hu i uꞌihi g hohodai mat hekaj wo maꞌichkwua g Jesus. D wabshaba wabsh s‑aꞌagi am ha shahgid him k gam hu i wuhsh geꞌe cheopi amjed.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.