João 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Kuchd ahchim gam hu hihim k an kohksh Olive Uꞌus Kawulk t an.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 D ab i chesh g tash. Kuchd ged hu uhpam dada geꞌe cheopi wui. D muꞌi am e chehm g hemajkam Jesus wui k gan hu biha. D am dahiwua k ha mashcha.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 D ab wui haꞌi dada g chehanig ha mashchamdam ch Palasi am hema uꞌapadch g uwi. Id atsh ha ehs g ha‑kun. Kud am t‑shahgid i kehsh
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 K hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, ahpi map ia ha mashcham, ihda uwi att s‑ap cheh mat ha ehs g ha‑kun.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 K eda hab chuꞌig g t‑chehanig matt hemho wo wa maꞌichkwua k wo mua g uwi mat hab wo sha e juh. Pt ahpi has wo chei?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Neh, bo kaij no pi wabsh haꞌichu s‑kaimk ch s‑abchudamk g Jesus.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 D oi wa idam pi dagito k ab ep kakke.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Bo kaij ch am hahawa i e jumalkad k am ep oꞌoha jewedo.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 D am i kah ihda g chehanig ha mashchamdam ch Palasi k wabsh sha hehemako gam hu aꞌai hihi si e elidch. D hegam mo d geꞌeged wehpegat k wehsijj himto. K heg am waꞌi wih uwi Jesus wehm.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 D ab i e shel g Jesus k ab wui hab kaij, “Baht hihi hegam mo ab haꞌichu m‑abchud? Nat pi ia hu hema wih mat ab wo m‑maꞌihi?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 D hab kaij g uwi, “Pi at ia hu hema wih, ni‑kownalig.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 D hab ep kaij g Jesus ab ha wui g hemajkam, “Dani geꞌe tonlig am wehs ha wehhejed g hemajkam. Kut s‑ap am wo himad Jiosh apꞌedag ed ch pi hekid haꞌichukaj wo pi e amich hegam mat hedai ab ni‑wui wo e dagitokchid.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 D eda am haꞌi gegok g Palasi ch ab wui hab si kaij, “Ih, p wabsh chum hejel e wohokamchud ch aptp hems wabsh t‑iattogid.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 D hab kaij g Jesus, “Pi ani em‑iattogid chum anis am hi wa hejel ni‑wohokamchud. Do wohokam mani has i kaij. S‑mahch ani mant hebaijed ia jiwia k hebai wo hih. Ahpim am hi pi mahch ihda.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Am am chum ahg mani has chuꞌig ab wabsh ni‑neidch ch eda pi woho ni‑mahch. Ni ahni hemu pi hedai em‑lodait.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kut wabshaba d wo wohokamk g ni‑ahga mant hekid wo ah mam has chuꞌig nat pi g Jiosh am ni‑wehm wo em‑aꞌappe.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Neh, an o oꞌohanas em‑chehanig ed mamt wo s‑ha wohoch matp gohkajj am haꞌichu wo wohokamch.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Pegih, ni ahni hejel ni‑wohokamchud. K g ni‑ohg am hab waꞌap ni‑wohokamchud.” Neh, bo kaij g Jesus.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 D ab kakke idam, “A k hebai has chuꞌig g m‑ohg?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Neh, id ad wehs hab kaij g Jesus am geꞌe cheopi t am heg eda kih mo g hemajkam am shulig g e‑mahkigdag g geꞌe cheopi wehhejed. T pi hedai e nako mas an wo bei nat ge koi e ai g tashgaj.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 D hab ep kaij g Jesus ab ha wui, “Am ant hu wo hih. Kumt an haha wo i chum ni‑gahghim k wabshaba wo koi pi e doꞌibiak. Pi amt wo e nako mamt am wo hihi mant hebai wo i hih.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 D heg hekaj hab kaij hegam hahaꞌichu, “Shahꞌo ahgch hab kaij matt pi wo t‑nako matt am wo hihi mat hebai wo i hih. Aha nat wabsh hejel wo e mua.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ia am waꞌi amjed id dahm jewed. Ni ahni hi ab dahm kahchim amjed.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kum eda pi ni‑wohochud mani d ge ahni. Ni heg hekaj am em‑ahgid mamt wo koi pi e doꞌibiak.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 D ab kakke, “Kup hedai wud higi?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Muꞌijj o g em‑chuꞌijig. Kunt heg wo ah. K g ni‑ahga d wohokam nani pi heg waꞌi ahg mo haschu ni‑ahgid hegai mat am i ni‑kei. K heg chum hekid ahg g wohokam.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 D idam pi amichud mo g Jiosh hab ahg.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 D heg hekaj hab ep kaij g Jesus, “Mt wo mai mani d ge ahni mamt hekid ab uhgk wo ni‑ul mamt wo ni‑mua ahni Jiosh si Kehsha. Am amt haha wo mai mani pi hab wua g hejel ni‑tatchui ch wabshaba hegai waꞌi ni‑ohg tatchui hab wua ch g mashchamaj ahgachug.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Chum ani hekid ab s‑wohog elid. K heg hekaj ni‑wehmaj.” Neh, bo kaij g Jesus.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 T muijj hegam mat ab kah ihda ab i s‑wohoch.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 D heg hekaj hab kaij g Jesus ab ha wui hegam mat ab i chum s‑wohoch, “Mtki woho ab i e dagito ni‑wui mamtp am hab wo i junihi g ni‑mashchama.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Mt haha wo mai g wohokam. T heg hab wo em‑juh mamt hahawa pi d wo neneholk.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 D haꞌi hab kaij, “Pi ach hekid hedai d shaꞌi neneholiga nach pi d Abrahambad amjedkam. P haschu hab ahg ch hab kaij matt hahawa pi d wo neneholk?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 D g Jesus hab kaij, “Wehs am d nenehol mamtp hedai hab i junihim g pi apꞌekam nam pi heg hekaj e wulshch.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Pi o am hu ha wehm d si kihkam g nehol mo hig g ha‑aliga.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nt ahni woho wo i em‑wulꞌo mamtp ab wo i e dagito ni‑wui. Kumt hahawa pi d wo neneholk namt pi d wo aꞌaligajk g ni‑ohg Jiosh.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 S‑mahch ani mam d Abrahambad amjedkam. M eda s‑ni‑muꞌamk nam pi pi ab hu ap wohochud g ni‑mashchama.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Heg ani am ahgahim mo haschu g ni‑ohg ab ni‑chehgid. M ahpim hi heg wa wepo mam d ge Jiawul amjedkam nam pi hab wua g tatchuij.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 D hab kaij ab wui, “Pi ach d ge Jiawul amjedkam. Abrahambad o d t‑shohshon.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 M eda am e nakog mamt wo ni‑mua ahni mani heg waꞌi em‑ahgid wohokam mo g Jiosh ab ni‑ahgid.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Heg am d wabsh amjedkam mam am oidch hab e junihim.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 D hab kaij g Jesus, “Ia ant jiwia ab amjed g Jiosh. Kumt heg hekaj ab wo si ni‑tatchuad mamtp woho d wo aꞌaligajk. Pi ant wabsh hejel hab i ni‑ah mant ab wo i hih. Jiosh at ab ni‑chea.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Pi am amichud mani has i kaij nam pi s‑koꞌokod g haꞌichu ni‑ahga.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Dam wabsh ge jiawul amjedkam ch s‑hohhoꞌid mamt am hab wo wuad g tatchuij. Heg o d ha muꞌakam ged hu i si wehpeg amjed ch d ep s‑chu iattomkam ch pi has shaꞌi elid haꞌichu ha iattogidch no pi wehs g iattogig ab d amjedkamaj.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kuni ahni g wohokam ahg. Kum heg hekaj pi ni‑wohochud.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Neh, namt hig wo e nako mamt am wo wohokamch mas haschu d i pi ap ni‑chuꞌijig? Pegih, ab o em‑ab mamt ab wo s‑ni‑wohoch nani pi em‑ahgid g wohokam.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hegai mo ab d amjedkamaj g Jiosh o ab kaiham g Jiosh neꞌoki. Kum pi ab hu kaiham nam pi pi ab hu d amjedkamaj.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 D g hahaꞌichu ab hahawa si chehmo g Jesus ch hab kaij, “Dapki wabsh t‑obga ch d wabsh sha jiawul.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 D hab kaij g Jesus, “Pi o woho mam has i kaij. Pi ani d shaꞌi jiawul. Ab ani si haꞌichuchud g ni‑ohg. M wabshaba ahpim wabsh pi ni‑haꞌichuchud.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Pi ani heg am hu neidahim mas hedai ab wo si has ni‑elidad. K wabshaba am hema d hegai mo am ni‑gahgid g ab has elidadag ch wo ha lodai hegam mo pi ab hu has ni‑elid.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Nt wo si shel em‑ahgi mat pi hekid wo huhug hegai mat hedai ab wo si i bei g haꞌichu ni‑ahga.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 D hab kaij ab wui, “Si att hahawa s‑ap s‑mai mapki d wabsh sha jiawul. Neh, muh at g Abrahambad. T g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam hab waꞌap koꞌok k huhug. P eda hab kaij mat pi hekid wo huhug hegai mat hedai ab wo si i bei g haꞌichu m‑ahga.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Chum apki si e haꞌichuchud ch hab kaij ihda. Abrahambad atki muh. Nap hab e elid map gam hu baꞌich d i si haꞌichu mo hegai? T g Jiosh haꞌichu i tashogiddambad hab waꞌap koꞌok k huhug. Dohp hab chum e elid?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 D hab kaij g Jesus, “Nt wabsh wo pehegi neokad mantp ab hejel wo chum si ni‑haschudad. Heg o ab si has ni‑elid ni‑ohg mam e‑Jioshga ahg.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Pi am hekid shaꞌi woho mahch hegai. Ni wabshaba ahni s‑mahch. Kuntp hab wo chei mani pi mahch k d wabsh wo s‑chu iattomkamk mam hab chuꞌig ahpim. S‑mahch ani ch ab si uꞌukch g haꞌichu ahgaj.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Em‑shohshon Abrahambad o si s‑ap e tahtk mat wo nei mant an wo i wuhsh. T hekid i neidok si s‑hehgig.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 D si has i el idam k hab kaij, “Ih, heki at hu waꞌi muh. Aha nap neid ch eda pi koi ai g hetaspo wehst‑mahm ahidag?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mani an haꞌichug ni‑ohg kih ed mat eda koi mahsi g Abrahambad.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Neh, d gan hu i uꞌihi g hohodai mat hekaj wo maꞌichkwua g Jesus. D wabshaba wabsh s‑aꞌagi am ha shahgid him k gam hu i wuhsh geꞌe cheopi amjed.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.