João 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuchd ahchim gam hu hihim k an kohksh Olive Uꞌus Kawulk t an.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 D ab i chesh g tash. Kuchd ged hu uhpam dada geꞌe cheopi wui. D muꞌi am e chehm g hemajkam Jesus wui k gan hu biha. D am dahiwua k ha mashcha.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 D ab wui haꞌi dada g chehanig ha mashchamdam ch Palasi am hema uꞌapadch g uwi. Id atsh ha ehs g ha‑kun. Kud am t‑shahgid i kehsh
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 K hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, ahpi map ia ha mashcham, ihda uwi att s‑ap cheh mat ha ehs g ha‑kun.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 K eda hab chuꞌig g t‑chehanig matt hemho wo wa maꞌichkwua k wo mua g uwi mat hab wo sha e juh. Pt ahpi has wo chei?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Neh, bo kaij no pi wabsh haꞌichu s‑kaimk ch s‑abchudamk g Jesus.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 D oi wa idam pi dagito k ab ep kakke.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Bo kaij ch am hahawa i e jumalkad k am ep oꞌoha jewedo.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 D am i kah ihda g chehanig ha mashchamdam ch Palasi k wabsh sha hehemako gam hu aꞌai hihi si e elidch. D hegam mo d geꞌeged wehpegat k wehsijj himto. K heg am waꞌi wih uwi Jesus wehm.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 D ab i e shel g Jesus k ab wui hab kaij, “Baht hihi hegam mo ab haꞌichu m‑abchud? Nat pi ia hu hema wih mat ab wo m‑maꞌihi?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 D hab kaij g uwi, “Pi at ia hu hema wih, ni‑kownalig.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 D hab ep kaij g Jesus ab ha wui g hemajkam, “Dani geꞌe tonlig am wehs ha wehhejed g hemajkam. Kut s‑ap am wo himad Jiosh apꞌedag ed ch pi hekid haꞌichukaj wo pi e amich hegam mat hedai ab ni‑wui wo e dagitokchid.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 D eda am haꞌi gegok g Palasi ch ab wui hab si kaij, “Ih, p wabsh chum hejel e wohokamchud ch aptp hems wabsh t‑iattogid.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 D hab kaij g Jesus, “Pi ani em‑iattogid chum anis am hi wa hejel ni‑wohokamchud. Do wohokam mani has i kaij. S‑mahch ani mant hebaijed ia jiwia k hebai wo hih. Ahpim am hi pi mahch ihda.
14 Jesus respondeu:
15 Am am chum ahg mani has chuꞌig ab wabsh ni‑neidch ch eda pi woho ni‑mahch. Ni ahni hemu pi hedai em‑lodait.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Kut wabshaba d wo wohokamk g ni‑ahga mant hekid wo ah mam has chuꞌig nat pi g Jiosh am ni‑wehm wo em‑aꞌappe.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Neh, an o oꞌohanas em‑chehanig ed mamt wo s‑ha wohoch matp gohkajj am haꞌichu wo wohokamch.
17 Na
18 Pegih, ni ahni hejel ni‑wohokamchud. K g ni‑ohg am hab waꞌap ni‑wohokamchud.” Neh, bo kaij g Jesus.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 D ab kakke idam, “A k hebai has chuꞌig g m‑ohg?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Neh, id ad wehs hab kaij g Jesus am geꞌe cheopi t am heg eda kih mo g hemajkam am shulig g e‑mahkigdag g geꞌe cheopi wehhejed. T pi hedai e nako mas an wo bei nat ge koi e ai g tashgaj.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 D hab ep kaij g Jesus ab ha wui, “Am ant hu wo hih. Kumt an haha wo i chum ni‑gahghim k wabshaba wo koi pi e doꞌibiak. Pi amt wo e nako mamt am wo hihi mant hebai wo i hih.”
21 Jesus disse outra vez:
22 D heg hekaj hab kaij hegam hahaꞌichu, “Shahꞌo ahgch hab kaij matt pi wo t‑nako matt am wo hihi mat hebai wo i hih. Aha nat wabsh hejel wo e mua.”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ia am waꞌi amjed id dahm jewed. Ni ahni hi ab dahm kahchim amjed.
23 Jesus continuou:
24 Kum eda pi ni‑wohochud mani d ge ahni. Ni heg hekaj am em‑ahgid mamt wo koi pi e doꞌibiak.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 D ab kakke, “Kup hedai wud higi?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Muꞌijj o g em‑chuꞌijig. Kunt heg wo ah. K g ni‑ahga d wohokam nani pi heg waꞌi ahg mo haschu ni‑ahgid hegai mat am i ni‑kei. K heg chum hekid ahg g wohokam.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 D idam pi amichud mo g Jiosh hab ahg.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 D heg hekaj hab ep kaij g Jesus, “Mt wo mai mani d ge ahni mamt hekid ab uhgk wo ni‑ul mamt wo ni‑mua ahni Jiosh si Kehsha. Am amt haha wo mai mani pi hab wua g hejel ni‑tatchui ch wabshaba hegai waꞌi ni‑ohg tatchui hab wua ch g mashchamaj ahgachug.
28 Por isso Jesus disse:
29 Chum ani hekid ab s‑wohog elid. K heg hekaj ni‑wehmaj.” Neh, bo kaij g Jesus.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 T muijj hegam mat ab kah ihda ab i s‑wohoch.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 D heg hekaj hab kaij g Jesus ab ha wui hegam mat ab i chum s‑wohoch, “Mtki woho ab i e dagito ni‑wui mamtp am hab wo i junihi g ni‑mashchama.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Mt haha wo mai g wohokam. T heg hab wo em‑juh mamt hahawa pi d wo neneholk.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 D haꞌi hab kaij, “Pi ach hekid hedai d shaꞌi neneholiga nach pi d Abrahambad amjedkam. P haschu hab ahg ch hab kaij matt hahawa pi d wo neneholk?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 D g Jesus hab kaij, “Wehs am d nenehol mamtp hedai hab i junihim g pi apꞌekam nam pi heg hekaj e wulshch.
34 Jesus disse a eles:
35 Pi o am hu ha wehm d si kihkam g nehol mo hig g ha‑aliga.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nt ahni woho wo i em‑wulꞌo mamtp ab wo i e dagito ni‑wui. Kumt hahawa pi d wo neneholk namt pi d wo aꞌaligajk g ni‑ohg Jiosh.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 S‑mahch ani mam d Abrahambad amjedkam. M eda s‑ni‑muꞌamk nam pi pi ab hu ap wohochud g ni‑mashchama.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Heg ani am ahgahim mo haschu g ni‑ohg ab ni‑chehgid. M ahpim hi heg wa wepo mam d ge Jiawul amjedkam nam pi hab wua g tatchuij.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 D hab kaij ab wui, “Pi ach d ge Jiawul amjedkam. Abrahambad o d t‑shohshon.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 M eda am e nakog mamt wo ni‑mua ahni mani heg waꞌi em‑ahgid wohokam mo g Jiosh ab ni‑ahgid.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Heg am d wabsh amjedkam mam am oidch hab e junihim.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 D hab kaij g Jesus, “Ia ant jiwia ab amjed g Jiosh. Kumt heg hekaj ab wo si ni‑tatchuad mamtp woho d wo aꞌaligajk. Pi ant wabsh hejel hab i ni‑ah mant ab wo i hih. Jiosh at ab ni‑chea.
42 Jesus disse a eles:
43 Pi am amichud mani has i kaij nam pi s‑koꞌokod g haꞌichu ni‑ahga.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Dam wabsh ge jiawul amjedkam ch s‑hohhoꞌid mamt am hab wo wuad g tatchuij. Heg o d ha muꞌakam ged hu i si wehpeg amjed ch d ep s‑chu iattomkam ch pi has shaꞌi elid haꞌichu ha iattogidch no pi wehs g iattogig ab d amjedkamaj.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kuni ahni g wohokam ahg. Kum heg hekaj pi ni‑wohochud.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Neh, namt hig wo e nako mamt am wo wohokamch mas haschu d i pi ap ni‑chuꞌijig? Pegih, ab o em‑ab mamt ab wo s‑ni‑wohoch nani pi em‑ahgid g wohokam.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hegai mo ab d amjedkamaj g Jiosh o ab kaiham g Jiosh neꞌoki. Kum pi ab hu kaiham nam pi pi ab hu d amjedkamaj.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 D g hahaꞌichu ab hahawa si chehmo g Jesus ch hab kaij, “Dapki wabsh t‑obga ch d wabsh sha jiawul.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 D hab kaij g Jesus, “Pi o woho mam has i kaij. Pi ani d shaꞌi jiawul. Ab ani si haꞌichuchud g ni‑ohg. M wabshaba ahpim wabsh pi ni‑haꞌichuchud.
49 Jesus respondeu:
50 Pi ani heg am hu neidahim mas hedai ab wo si has ni‑elidad. K wabshaba am hema d hegai mo am ni‑gahgid g ab has elidadag ch wo ha lodai hegam mo pi ab hu has ni‑elid.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nt wo si shel em‑ahgi mat pi hekid wo huhug hegai mat hedai ab wo si i bei g haꞌichu ni‑ahga.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 D hab kaij ab wui, “Si att hahawa s‑ap s‑mai mapki d wabsh sha jiawul. Neh, muh at g Abrahambad. T g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam hab waꞌap koꞌok k huhug. P eda hab kaij mat pi hekid wo huhug hegai mat hedai ab wo si i bei g haꞌichu m‑ahga.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Chum apki si e haꞌichuchud ch hab kaij ihda. Abrahambad atki muh. Nap hab e elid map gam hu baꞌich d i si haꞌichu mo hegai? T g Jiosh haꞌichu i tashogiddambad hab waꞌap koꞌok k huhug. Dohp hab chum e elid?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 D hab kaij g Jesus, “Nt wabsh wo pehegi neokad mantp ab hejel wo chum si ni‑haschudad. Heg o ab si has ni‑elid ni‑ohg mam e‑Jioshga ahg.
54 Ele respondeu:
55 Pi am hekid shaꞌi woho mahch hegai. Ni wabshaba ahni s‑mahch. Kuntp hab wo chei mani pi mahch k d wabsh wo s‑chu iattomkamk mam hab chuꞌig ahpim. S‑mahch ani ch ab si uꞌukch g haꞌichu ahgaj.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Em‑shohshon Abrahambad o si s‑ap e tahtk mat wo nei mant an wo i wuhsh. T hekid i neidok si s‑hehgig.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 D si has i el idam k hab kaij, “Ih, heki at hu waꞌi muh. Aha nap neid ch eda pi koi ai g hetaspo wehst‑mahm ahidag?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mani an haꞌichug ni‑ohg kih ed mat eda koi mahsi g Abrahambad.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Neh, d gan hu i uꞌihi g hohodai mat hekaj wo maꞌichkwua g Jesus. D wabshaba wabsh s‑aꞌagi am ha shahgid him k gam hu i wuhsh geꞌe cheopi amjed.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.