João 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 Kuchd ahchim gam hu hihim k an kohksh Olive Uꞌus Kawulk t an.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 D ab i chesh g tash. Kuchd ged hu uhpam dada geꞌe cheopi wui. D muꞌi am e chehm g hemajkam Jesus wui k gan hu biha. D am dahiwua k ha mashcha.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 D ab wui haꞌi dada g chehanig ha mashchamdam ch Palasi am hema uꞌapadch g uwi. Id atsh ha ehs g ha‑kun. Kud am t‑shahgid i kehsh
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 K hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, ahpi map ia ha mashcham, ihda uwi att s‑ap cheh mat ha ehs g ha‑kun.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 K eda hab chuꞌig g t‑chehanig matt hemho wo wa maꞌichkwua k wo mua g uwi mat hab wo sha e juh. Pt ahpi has wo chei?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Neh, bo kaij no pi wabsh haꞌichu s‑kaimk ch s‑abchudamk g Jesus.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 D oi wa idam pi dagito k ab ep kakke.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Bo kaij ch am hahawa i e jumalkad k am ep oꞌoha jewedo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 D am i kah ihda g chehanig ha mashchamdam ch Palasi k wabsh sha hehemako gam hu aꞌai hihi si e elidch. D hegam mo d geꞌeged wehpegat k wehsijj himto. K heg am waꞌi wih uwi Jesus wehm.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 D ab i e shel g Jesus k ab wui hab kaij, “Baht hihi hegam mo ab haꞌichu m‑abchud? Nat pi ia hu hema wih mat ab wo m‑maꞌihi?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 D hab kaij g uwi, “Pi at ia hu hema wih, ni‑kownalig.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 D hab ep kaij g Jesus ab ha wui g hemajkam, “Dani geꞌe tonlig am wehs ha wehhejed g hemajkam. Kut s‑ap am wo himad Jiosh apꞌedag ed ch pi hekid haꞌichukaj wo pi e amich hegam mat hedai ab ni‑wui wo e dagitokchid.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 D eda am haꞌi gegok g Palasi ch ab wui hab si kaij, “Ih, p wabsh chum hejel e wohokamchud ch aptp hems wabsh t‑iattogid.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 D hab kaij g Jesus, “Pi ani em‑iattogid chum anis am hi wa hejel ni‑wohokamchud. Do wohokam mani has i kaij. S‑mahch ani mant hebaijed ia jiwia k hebai wo hih. Ahpim am hi pi mahch ihda.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Am am chum ahg mani has chuꞌig ab wabsh ni‑neidch ch eda pi woho ni‑mahch. Ni ahni hemu pi hedai em‑lodait.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kut wabshaba d wo wohokamk g ni‑ahga mant hekid wo ah mam has chuꞌig nat pi g Jiosh am ni‑wehm wo em‑aꞌappe.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Neh, an o oꞌohanas em‑chehanig ed mamt wo s‑ha wohoch matp gohkajj am haꞌichu wo wohokamch.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pegih, ni ahni hejel ni‑wohokamchud. K g ni‑ohg am hab waꞌap ni‑wohokamchud.” Neh, bo kaij g Jesus.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 D ab kakke idam, “A k hebai has chuꞌig g m‑ohg?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Neh, id ad wehs hab kaij g Jesus am geꞌe cheopi t am heg eda kih mo g hemajkam am shulig g e‑mahkigdag g geꞌe cheopi wehhejed. T pi hedai e nako mas an wo bei nat ge koi e ai g tashgaj.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 D hab ep kaij g Jesus ab ha wui, “Am ant hu wo hih. Kumt an haha wo i chum ni‑gahghim k wabshaba wo koi pi e doꞌibiak. Pi amt wo e nako mamt am wo hihi mant hebai wo i hih.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 D heg hekaj hab kaij hegam hahaꞌichu, “Shahꞌo ahgch hab kaij matt pi wo t‑nako matt am wo hihi mat hebai wo i hih. Aha nat wabsh hejel wo e mua.”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ia am waꞌi amjed id dahm jewed. Ni ahni hi ab dahm kahchim amjed.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kum eda pi ni‑wohochud mani d ge ahni. Ni heg hekaj am em‑ahgid mamt wo koi pi e doꞌibiak.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 D ab kakke, “Kup hedai wud higi?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Muꞌijj o g em‑chuꞌijig. Kunt heg wo ah. K g ni‑ahga d wohokam nani pi heg waꞌi ahg mo haschu ni‑ahgid hegai mat am i ni‑kei. K heg chum hekid ahg g wohokam.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 D idam pi amichud mo g Jiosh hab ahg.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 D heg hekaj hab ep kaij g Jesus, “Mt wo mai mani d ge ahni mamt hekid ab uhgk wo ni‑ul mamt wo ni‑mua ahni Jiosh si Kehsha. Am amt haha wo mai mani pi hab wua g hejel ni‑tatchui ch wabshaba hegai waꞌi ni‑ohg tatchui hab wua ch g mashchamaj ahgachug.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Chum ani hekid ab s‑wohog elid. K heg hekaj ni‑wehmaj.” Neh, bo kaij g Jesus.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 T muijj hegam mat ab kah ihda ab i s‑wohoch.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 D heg hekaj hab kaij g Jesus ab ha wui hegam mat ab i chum s‑wohoch, “Mtki woho ab i e dagito ni‑wui mamtp am hab wo i junihi g ni‑mashchama.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Mt haha wo mai g wohokam. T heg hab wo em‑juh mamt hahawa pi d wo neneholk.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 D haꞌi hab kaij, “Pi ach hekid hedai d shaꞌi neneholiga nach pi d Abrahambad amjedkam. P haschu hab ahg ch hab kaij matt hahawa pi d wo neneholk?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 D g Jesus hab kaij, “Wehs am d nenehol mamtp hedai hab i junihim g pi apꞌekam nam pi heg hekaj e wulshch.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Pi o am hu ha wehm d si kihkam g nehol mo hig g ha‑aliga.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nt ahni woho wo i em‑wulꞌo mamtp ab wo i e dagito ni‑wui. Kumt hahawa pi d wo neneholk namt pi d wo aꞌaligajk g ni‑ohg Jiosh.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 S‑mahch ani mam d Abrahambad amjedkam. M eda s‑ni‑muꞌamk nam pi pi ab hu ap wohochud g ni‑mashchama.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Heg ani am ahgahim mo haschu g ni‑ohg ab ni‑chehgid. M ahpim hi heg wa wepo mam d ge Jiawul amjedkam nam pi hab wua g tatchuij.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 D hab kaij ab wui, “Pi ach d ge Jiawul amjedkam. Abrahambad o d t‑shohshon.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 M eda am e nakog mamt wo ni‑mua ahni mani heg waꞌi em‑ahgid wohokam mo g Jiosh ab ni‑ahgid.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Heg am d wabsh amjedkam mam am oidch hab e junihim.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 D hab kaij g Jesus, “Ia ant jiwia ab amjed g Jiosh. Kumt heg hekaj ab wo si ni‑tatchuad mamtp woho d wo aꞌaligajk. Pi ant wabsh hejel hab i ni‑ah mant ab wo i hih. Jiosh at ab ni‑chea.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pi am amichud mani has i kaij nam pi s‑koꞌokod g haꞌichu ni‑ahga.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Dam wabsh ge jiawul amjedkam ch s‑hohhoꞌid mamt am hab wo wuad g tatchuij. Heg o d ha muꞌakam ged hu i si wehpeg amjed ch d ep s‑chu iattomkam ch pi has shaꞌi elid haꞌichu ha iattogidch no pi wehs g iattogig ab d amjedkamaj.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kuni ahni g wohokam ahg. Kum heg hekaj pi ni‑wohochud.
45 Mas porque
46 Neh, namt hig wo e nako mamt am wo wohokamch mas haschu d i pi ap ni‑chuꞌijig? Pegih, ab o em‑ab mamt ab wo s‑ni‑wohoch nani pi em‑ahgid g wohokam.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Hegai mo ab d amjedkamaj g Jiosh o ab kaiham g Jiosh neꞌoki. Kum pi ab hu kaiham nam pi pi ab hu d amjedkamaj.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 D g hahaꞌichu ab hahawa si chehmo g Jesus ch hab kaij, “Dapki wabsh t‑obga ch d wabsh sha jiawul.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 D hab kaij g Jesus, “Pi o woho mam has i kaij. Pi ani d shaꞌi jiawul. Ab ani si haꞌichuchud g ni‑ohg. M wabshaba ahpim wabsh pi ni‑haꞌichuchud.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pi ani heg am hu neidahim mas hedai ab wo si has ni‑elidad. K wabshaba am hema d hegai mo am ni‑gahgid g ab has elidadag ch wo ha lodai hegam mo pi ab hu has ni‑elid.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Nt wo si shel em‑ahgi mat pi hekid wo huhug hegai mat hedai ab wo si i bei g haꞌichu ni‑ahga.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 D hab kaij ab wui, “Si att hahawa s‑ap s‑mai mapki d wabsh sha jiawul. Neh, muh at g Abrahambad. T g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam hab waꞌap koꞌok k huhug. P eda hab kaij mat pi hekid wo huhug hegai mat hedai ab wo si i bei g haꞌichu m‑ahga.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Chum apki si e haꞌichuchud ch hab kaij ihda. Abrahambad atki muh. Nap hab e elid map gam hu baꞌich d i si haꞌichu mo hegai? T g Jiosh haꞌichu i tashogiddambad hab waꞌap koꞌok k huhug. Dohp hab chum e elid?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 D hab kaij g Jesus, “Nt wabsh wo pehegi neokad mantp ab hejel wo chum si ni‑haschudad. Heg o ab si has ni‑elid ni‑ohg mam e‑Jioshga ahg.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pi am hekid shaꞌi woho mahch hegai. Ni wabshaba ahni s‑mahch. Kuntp hab wo chei mani pi mahch k d wabsh wo s‑chu iattomkamk mam hab chuꞌig ahpim. S‑mahch ani ch ab si uꞌukch g haꞌichu ahgaj.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Em‑shohshon Abrahambad o si s‑ap e tahtk mat wo nei mant an wo i wuhsh. T hekid i neidok si s‑hehgig.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 D si has i el idam k hab kaij, “Ih, heki at hu waꞌi muh. Aha nap neid ch eda pi koi ai g hetaspo wehst‑mahm ahidag?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mani an haꞌichug ni‑ohg kih ed mat eda koi mahsi g Abrahambad.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Neh, d gan hu i uꞌihi g hohodai mat hekaj wo maꞌichkwua g Jesus. D wabshaba wabsh s‑aꞌagi am ha shahgid him k gam hu i wuhsh geꞌe cheopi amjed.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.