João 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am amsh chum s‑muꞌamk g Jesus Judea chekshani ch ed. D hekaj pi am hu himimk. Kuchd an oiopo Galilee chekshani ch ed.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 D eda e aihim hegai piast mach ab ihm g Jiosh mo babhaijid g t‑eꞌes.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 D heg hekaj hab kaij g Jesus wepnag ab wui, “Pt hems gm hu wo hih iꞌajed Judea wui. T wo nei g s‑hasig m‑chikpan hegam mo wa an m‑oidahim Judea ch ed.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Pi apt wo ge ehstod hegai map hab junihim maptp wo tatchuad mat ab wo i m‑mai g hemajkam. Am g ha chehgid g hemajkam map hab wua g s‑hasig haꞌichu.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Neh, bad kaij noki pi koi wohochud mo d Jiosh si Kehsha.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 — ausente —
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Neh, bad kaij ab ha wui ch am wabsh i wih Galilee ch ed.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Heg i dahm mad gam hu hihi g Jesus wepnag, d am hahawa epai him k wabshaba wabsh s‑aꞌagi. Kuchd ahchim gam hu i oi.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Sh hegam mo d hahaꞌichu am Judea ch ed an gahg ch an kaiam mas hebai has chuꞌig.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 D eda an s‑juꞌujpij neneok g hemajkam ch hab kaij, “Do si s‑ap oꞌodham.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 K wabshaba s‑aꞌagi an aꞌaga no pi s‑ha ehbid g hahaꞌichu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kud eda hugkam waꞌi hih g piast. D am hih g Jesus geꞌe cheopi wui k am i ha mashcha.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 D hegam hahaꞌichu si has i elid k hab kaij, “S has hig masma geꞌe haꞌichu s‑mahch ihda oꞌodham mat eda pi shaꞌi e mashcha g papal ha‑mashchama?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Jiosh at ab ni‑cheha mant ia wo jiwia jewed dahm. K d Jiosh mashchamadag ihda mani i ha mashcham.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tp hedai wo i tatchuad mat am hab wo juh g Jiosh tatchui wo chum s‑mahchk mas wa woho d Jiosh amjedkam ihda mani i ha mashcham.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Hegai mat wo ah g hejel e‑mahchig at wabsh wo chum si e haschud k atp hems d s‑chu iattomkam. Nt wabshaba ahni ab haꞌichuchud g Jiosh ch am ahg g wohokam.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Bam chum e wua mam am hab si junihim hegai chehanig mat wa g Jiosh ab mah g Moses am em‑wehhejed. M wabshaba pi woho hab junihim nam pi s‑ni‑muꞌamk.”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 D ab si neneok g hemajkam ch hab kaij, “P haschu ahgch hab kaij mam s‑m‑muꞌamk? Jiawul o an uꞌukch g m‑chegitoidag.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Woho am s‑ni‑muꞌamk. Ha ant dodaj mihshmda tash ed. Kum heg hekaj s‑ni‑muꞌamk.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Neh, nt am wo em‑chehgi mam ahpim hab waꞌap wua g chikpan mihshmda tash ed. Mosesbad atki wa an oꞌoha mat haschu g Jiosh heki hu ab ha cheha g t‑shohshon mamt wo ha pahl hikuch g e‑chechoj aꞌaliga mat d wo i gigiꞌik tashk ab ha‑mahsidag amjed. Kum heg hab wua chum as hems d wo mihshmda tashk
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 mamt pi wo mul hegai chehanig matki g Mosesbad an oꞌoha. Pegih, mt haschu ahgk babgat mant hema s‑ap doaj am mihshmda tash ed?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Am g wo si i aꞌamichud mamt s‑ap wo s‑mahchk haꞌichu.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 D haꞌijj hab kaij g Jerusalem t am kihkam, “Aha no hig pi woho d ihda mam chum s‑muꞌamk.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 K eda haschu ahgch pi hedai has ahg? K ia t‑jehnigid. Aha no hab elid g hahaꞌichu mo wa woho d Jiosh si Kehsha?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 S has hig masma d wo hegaik mach eda s‑mahch mo hedai d amjedkam ch hebai d kihkam. Kutsh wa eda g Jiosh si Kehsha pi hedai wo mahchk mat hebaijed ia wo jiwia.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kumd am hahawa chum bei. T wabshaba pi koi e ai g tashgaj. D pi e nako idam.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kud muꞌi ab i s‑wohochud k wabsh s‑juꞌujpij hab kaij ab aꞌai e wui, “Naꞌas woho d Jiosh si Kehsha nat pi pi hedai wo shaꞌi e nako mas hab wo juh hegai hab mahs s‑hasig haꞌichu mo ihda hab wua.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 D am haꞌi oiopo g Palasi ch am i kah hegai mo hab e kaij k am hihim k atsh am ha ahgi g uꞌugchu papal. Tsh hegam am ha cheha g geꞌe cheopi nuhkuddam mat an wo bei g Jesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 D hab kaij g Jesus, “Pi ant shaꞌi tash ia hu wo em‑wehmajkahim ch gam hu hahawa uhpam wo hih heg wui mat ia i ni‑ahꞌad.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kumt wo chum ni‑gahgad ch wabshaba pi wo ni‑edgid k pi wo e nako mams am wo hihi mant hebai wo haꞌichugk.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 D am wabsh i pi amich g hemajkam k hab kaij ab aꞌai e wui, “A t hebai wo hih, chs hab pi wo edagi?”
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 A shahꞌo d ahga mo hab kaij matt wo chum gahgad ch wabshaba pi wo edgid k pi wo t‑nako machs am wo hihi mat hebai wo haꞌichugk.”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 D am i e ai g si oidchkam tash mo baꞌiwechkim d si geꞌe tash heg eda piast. D am e hemapadch g hemajkam. Kud g Jesus am si amog ch hab kaij, “Ab g wo i e dagito ni‑wui k ab wo bei g wechij doakag hab masma mamt hemho wa wo ih am i tonomk.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mamtp hedai ab ni‑wui wo i e dagito k heg wa wepo mamt wo edgidad g shonkam shuhdagi am e‑ihbdag ed. T heg chum hekid ab wo daꞌiwunid.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Bo kaij g Jesus ch hab ahg matt ab wui wo i t‑dagito k hekaj wo bei g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K eda wenog koi ab hu t‑mahks g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag nat pi koi gahi wuhsh g muhkig g Jesus k koi bei g e‑kownaltalig.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 D muꞌi hab kaij am i kaiok, “Ihda oꞌodham oki d wa woho hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mach nenida.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 D hai hab ep kaij, “Doki Jiosh si Kehsha.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh g Jiosh si Kehsha ab d wo t‑kownaligbad David amjedkamk ch ab wo amjedk g Bethlehem kihhim. Am ash d kihkam g Davidbad Bethlehem t am.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 D heg hekaj ab aꞌai e wui gegokiwua g hemajkam.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Haꞌijj o chum s‑kuhpamk. D wabshaba pi hedai shaꞌi e nako mas hab juh.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 D am uhpam hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam am ha wui g uꞌugchu papal ch Palasi. D idam ab ha kakke ch hab kaij, “Shahchu amt ahgk pi an hu bei?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 D hab kaij g geꞌe cheopi nuhkuddam, “Pi o hekid hedai hab shaꞌi kaidam neok mo ihda.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 D hab kaij hegam Palasi ab ha wui, “Aha nat hab waꞌap em‑iattogi?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Pi ach hedai ab hu s‑wohochud ahchim Palasi o hegam mo d t‑wanimeddam mas d Jiosh si Kehsha ihda.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Idam pi haꞌichu aꞌamichuddam hemajkam o ab s‑wohochud no pi pi mahch g Mosesbad chehanig. T g Jiosh s‑koꞌokam wo ha namkid.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 D am ha wehmaj hegai mat wa am hu hebai chuhug ch ed am i chehgim g Jesus k hab chehgig Nicodemas. Id o hab waꞌap d Palasi ch hab kaij ab ha wui,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Bo chuꞌig g t‑chehanig matt pi hedai ab hu wo shaꞌi haꞌichu ha abch k hoꞌipki am i mamche am lodaitk mas wa woho pi ap haꞌichu hab juh.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 D hab kaij idam, “Pegih, pki ahpi ab ep si ha wehmaj idam mo ab wabsh al Galilee t amjed. Am g i hoan g Jiosh haꞌichu ahga k wo s‑mai mo pi hema g Jiosh haꞌichu i tashogiddam ab hu shaꞌi Galilee t amjed.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 D amjed gam hu aꞌai himto g hemajkam.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.