João 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am amsh chum s‑muꞌamk g Jesus Judea chekshani ch ed. D hekaj pi am hu himimk. Kuchd an oiopo Galilee chekshani ch ed.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 D eda e aihim hegai piast mach ab ihm g Jiosh mo babhaijid g t‑eꞌes.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 D heg hekaj hab kaij g Jesus wepnag ab wui, “Pt hems gm hu wo hih iꞌajed Judea wui. T wo nei g s‑hasig m‑chikpan hegam mo wa an m‑oidahim Judea ch ed.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Pi apt wo ge ehstod hegai map hab junihim maptp wo tatchuad mat ab wo i m‑mai g hemajkam. Am g ha chehgid g hemajkam map hab wua g s‑hasig haꞌichu.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Neh, bad kaij noki pi koi wohochud mo d Jiosh si Kehsha.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 — ausente —
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Neh, bad kaij ab ha wui ch am wabsh i wih Galilee ch ed.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Heg i dahm mad gam hu hihi g Jesus wepnag, d am hahawa epai him k wabshaba wabsh s‑aꞌagi. Kuchd ahchim gam hu i oi.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Sh hegam mo d hahaꞌichu am Judea ch ed an gahg ch an kaiam mas hebai has chuꞌig.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 D eda an s‑juꞌujpij neneok g hemajkam ch hab kaij, “Do si s‑ap oꞌodham.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 K wabshaba s‑aꞌagi an aꞌaga no pi s‑ha ehbid g hahaꞌichu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kud eda hugkam waꞌi hih g piast. D am hih g Jesus geꞌe cheopi wui k am i ha mashcha.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 D hegam hahaꞌichu si has i elid k hab kaij, “S has hig masma geꞌe haꞌichu s‑mahch ihda oꞌodham mat eda pi shaꞌi e mashcha g papal ha‑mashchama?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Jiosh at ab ni‑cheha mant ia wo jiwia jewed dahm. K d Jiosh mashchamadag ihda mani i ha mashcham.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tp hedai wo i tatchuad mat am hab wo juh g Jiosh tatchui wo chum s‑mahchk mas wa woho d Jiosh amjedkam ihda mani i ha mashcham.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Hegai mat wo ah g hejel e‑mahchig at wabsh wo chum si e haschud k atp hems d s‑chu iattomkam. Nt wabshaba ahni ab haꞌichuchud g Jiosh ch am ahg g wohokam.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Bam chum e wua mam am hab si junihim hegai chehanig mat wa g Jiosh ab mah g Moses am em‑wehhejed. M wabshaba pi woho hab junihim nam pi s‑ni‑muꞌamk.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 D ab si neneok g hemajkam ch hab kaij, “P haschu ahgch hab kaij mam s‑m‑muꞌamk? Jiawul o an uꞌukch g m‑chegitoidag.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Woho am s‑ni‑muꞌamk. Ha ant dodaj mihshmda tash ed. Kum heg hekaj s‑ni‑muꞌamk.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Neh, nt am wo em‑chehgi mam ahpim hab waꞌap wua g chikpan mihshmda tash ed. Mosesbad atki wa an oꞌoha mat haschu g Jiosh heki hu ab ha cheha g t‑shohshon mamt wo ha pahl hikuch g e‑chechoj aꞌaliga mat d wo i gigiꞌik tashk ab ha‑mahsidag amjed. Kum heg hab wua chum as hems d wo mihshmda tashk
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 mamt pi wo mul hegai chehanig matki g Mosesbad an oꞌoha. Pegih, mt haschu ahgk babgat mant hema s‑ap doaj am mihshmda tash ed?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Am g wo si i aꞌamichud mamt s‑ap wo s‑mahchk haꞌichu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 D haꞌijj hab kaij g Jerusalem t am kihkam, “Aha no hig pi woho d ihda mam chum s‑muꞌamk.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 K eda haschu ahgch pi hedai has ahg? K ia t‑jehnigid. Aha no hab elid g hahaꞌichu mo wa woho d Jiosh si Kehsha?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 S has hig masma d wo hegaik mach eda s‑mahch mo hedai d amjedkam ch hebai d kihkam. Kutsh wa eda g Jiosh si Kehsha pi hedai wo mahchk mat hebaijed ia wo jiwia.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 — ausente —
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Kumd am hahawa chum bei. T wabshaba pi koi e ai g tashgaj. D pi e nako idam.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kud muꞌi ab i s‑wohochud k wabsh s‑juꞌujpij hab kaij ab aꞌai e wui, “Naꞌas woho d Jiosh si Kehsha nat pi pi hedai wo shaꞌi e nako mas hab wo juh hegai hab mahs s‑hasig haꞌichu mo ihda hab wua.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 D am haꞌi oiopo g Palasi ch am i kah hegai mo hab e kaij k am hihim k atsh am ha ahgi g uꞌugchu papal. Tsh hegam am ha cheha g geꞌe cheopi nuhkuddam mat an wo bei g Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 D hab kaij g Jesus, “Pi ant shaꞌi tash ia hu wo em‑wehmajkahim ch gam hu hahawa uhpam wo hih heg wui mat ia i ni‑ahꞌad.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kumt wo chum ni‑gahgad ch wabshaba pi wo ni‑edgid k pi wo e nako mams am wo hihi mant hebai wo haꞌichugk.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 D am wabsh i pi amich g hemajkam k hab kaij ab aꞌai e wui, “A t hebai wo hih, chs hab pi wo edagi?”
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 A shahꞌo d ahga mo hab kaij matt wo chum gahgad ch wabshaba pi wo edgid k pi wo t‑nako machs am wo hihi mat hebai wo haꞌichugk.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 D am i e ai g si oidchkam tash mo baꞌiwechkim d si geꞌe tash heg eda piast. D am e hemapadch g hemajkam. Kud g Jesus am si amog ch hab kaij, “Ab g wo i e dagito ni‑wui k ab wo bei g wechij doakag hab masma mamt hemho wa wo ih am i tonomk.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mamtp hedai ab ni‑wui wo i e dagito k heg wa wepo mamt wo edgidad g shonkam shuhdagi am e‑ihbdag ed. T heg chum hekid ab wo daꞌiwunid.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Bo kaij g Jesus ch hab ahg matt ab wui wo i t‑dagito k hekaj wo bei g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K eda wenog koi ab hu t‑mahks g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag nat pi koi gahi wuhsh g muhkig g Jesus k koi bei g e‑kownaltalig.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 D muꞌi hab kaij am i kaiok, “Ihda oꞌodham oki d wa woho hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mach nenida.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 D hai hab ep kaij, “Doki Jiosh si Kehsha.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh g Jiosh si Kehsha ab d wo t‑kownaligbad David amjedkamk ch ab wo amjedk g Bethlehem kihhim. Am ash d kihkam g Davidbad Bethlehem t am.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 D heg hekaj ab aꞌai e wui gegokiwua g hemajkam.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Haꞌijj o chum s‑kuhpamk. D wabshaba pi hedai shaꞌi e nako mas hab juh.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 D am uhpam hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam am ha wui g uꞌugchu papal ch Palasi. D idam ab ha kakke ch hab kaij, “Shahchu amt ahgk pi an hu bei?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 D hab kaij g geꞌe cheopi nuhkuddam, “Pi o hekid hedai hab shaꞌi kaidam neok mo ihda.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 D hab kaij hegam Palasi ab ha wui, “Aha nat hab waꞌap em‑iattogi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Pi ach hedai ab hu s‑wohochud ahchim Palasi o hegam mo d t‑wanimeddam mas d Jiosh si Kehsha ihda.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Idam pi haꞌichu aꞌamichuddam hemajkam o ab s‑wohochud no pi pi mahch g Mosesbad chehanig. T g Jiosh s‑koꞌokam wo ha namkid.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 D am ha wehmaj hegai mat wa am hu hebai chuhug ch ed am i chehgim g Jesus k hab chehgig Nicodemas. Id o hab waꞌap d Palasi ch hab kaij ab ha wui,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bo chuꞌig g t‑chehanig matt pi hedai ab hu wo shaꞌi haꞌichu ha abch k hoꞌipki am i mamche am lodaitk mas wa woho pi ap haꞌichu hab juh.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 D hab kaij idam, “Pegih, pki ahpi ab ep si ha wehmaj idam mo ab wabsh al Galilee t amjed. Am g i hoan g Jiosh haꞌichu ahga k wo s‑mai mo pi hema g Jiosh haꞌichu i tashogiddam ab hu shaꞌi Galilee t amjed.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 D amjed gam hu aꞌai himto g hemajkam.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.