João 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am amsh chum s‑muꞌamk g Jesus Judea chekshani ch ed. D hekaj pi am hu himimk. Kuchd an oiopo Galilee chekshani ch ed.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 D eda e aihim hegai piast mach ab ihm g Jiosh mo babhaijid g t‑eꞌes.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 D heg hekaj hab kaij g Jesus wepnag ab wui, “Pt hems gm hu wo hih iꞌajed Judea wui. T wo nei g s‑hasig m‑chikpan hegam mo wa an m‑oidahim Judea ch ed.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pi apt wo ge ehstod hegai map hab junihim maptp wo tatchuad mat ab wo i m‑mai g hemajkam. Am g ha chehgid g hemajkam map hab wua g s‑hasig haꞌichu.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Neh, bad kaij noki pi koi wohochud mo d Jiosh si Kehsha.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Neh, bad kaij ab ha wui ch am wabsh i wih Galilee ch ed.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Heg i dahm mad gam hu hihi g Jesus wepnag, d am hahawa epai him k wabshaba wabsh s‑aꞌagi. Kuchd ahchim gam hu i oi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Sh hegam mo d hahaꞌichu am Judea ch ed an gahg ch an kaiam mas hebai has chuꞌig.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 D eda an s‑juꞌujpij neneok g hemajkam ch hab kaij, “Do si s‑ap oꞌodham.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 K wabshaba s‑aꞌagi an aꞌaga no pi s‑ha ehbid g hahaꞌichu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kud eda hugkam waꞌi hih g piast. D am hih g Jesus geꞌe cheopi wui k am i ha mashcha.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 D hegam hahaꞌichu si has i elid k hab kaij, “S has hig masma geꞌe haꞌichu s‑mahch ihda oꞌodham mat eda pi shaꞌi e mashcha g papal ha‑mashchama?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Jiosh at ab ni‑cheha mant ia wo jiwia jewed dahm. K d Jiosh mashchamadag ihda mani i ha mashcham.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tp hedai wo i tatchuad mat am hab wo juh g Jiosh tatchui wo chum s‑mahchk mas wa woho d Jiosh amjedkam ihda mani i ha mashcham.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hegai mat wo ah g hejel e‑mahchig at wabsh wo chum si e haschud k atp hems d s‑chu iattomkam. Nt wabshaba ahni ab haꞌichuchud g Jiosh ch am ahg g wohokam.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bam chum e wua mam am hab si junihim hegai chehanig mat wa g Jiosh ab mah g Moses am em‑wehhejed. M wabshaba pi woho hab junihim nam pi s‑ni‑muꞌamk.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 D ab si neneok g hemajkam ch hab kaij, “P haschu ahgch hab kaij mam s‑m‑muꞌamk? Jiawul o an uꞌukch g m‑chegitoidag.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Woho am s‑ni‑muꞌamk. Ha ant dodaj mihshmda tash ed. Kum heg hekaj s‑ni‑muꞌamk.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Neh, nt am wo em‑chehgi mam ahpim hab waꞌap wua g chikpan mihshmda tash ed. Mosesbad atki wa an oꞌoha mat haschu g Jiosh heki hu ab ha cheha g t‑shohshon mamt wo ha pahl hikuch g e‑chechoj aꞌaliga mat d wo i gigiꞌik tashk ab ha‑mahsidag amjed. Kum heg hab wua chum as hems d wo mihshmda tashk
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 mamt pi wo mul hegai chehanig matki g Mosesbad an oꞌoha. Pegih, mt haschu ahgk babgat mant hema s‑ap doaj am mihshmda tash ed?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Am g wo si i aꞌamichud mamt s‑ap wo s‑mahchk haꞌichu.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 D haꞌijj hab kaij g Jerusalem t am kihkam, “Aha no hig pi woho d ihda mam chum s‑muꞌamk.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 K eda haschu ahgch pi hedai has ahg? K ia t‑jehnigid. Aha no hab elid g hahaꞌichu mo wa woho d Jiosh si Kehsha?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 S has hig masma d wo hegaik mach eda s‑mahch mo hedai d amjedkam ch hebai d kihkam. Kutsh wa eda g Jiosh si Kehsha pi hedai wo mahchk mat hebaijed ia wo jiwia.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kumd am hahawa chum bei. T wabshaba pi koi e ai g tashgaj. D pi e nako idam.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kud muꞌi ab i s‑wohochud k wabsh s‑juꞌujpij hab kaij ab aꞌai e wui, “Naꞌas woho d Jiosh si Kehsha nat pi pi hedai wo shaꞌi e nako mas hab wo juh hegai hab mahs s‑hasig haꞌichu mo ihda hab wua.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 D am haꞌi oiopo g Palasi ch am i kah hegai mo hab e kaij k am hihim k atsh am ha ahgi g uꞌugchu papal. Tsh hegam am ha cheha g geꞌe cheopi nuhkuddam mat an wo bei g Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 D hab kaij g Jesus, “Pi ant shaꞌi tash ia hu wo em‑wehmajkahim ch gam hu hahawa uhpam wo hih heg wui mat ia i ni‑ahꞌad.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kumt wo chum ni‑gahgad ch wabshaba pi wo ni‑edgid k pi wo e nako mams am wo hihi mant hebai wo haꞌichugk.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 D am wabsh i pi amich g hemajkam k hab kaij ab aꞌai e wui, “A t hebai wo hih, chs hab pi wo edagi?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 A shahꞌo d ahga mo hab kaij matt wo chum gahgad ch wabshaba pi wo edgid k pi wo t‑nako machs am wo hihi mat hebai wo haꞌichugk.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 D am i e ai g si oidchkam tash mo baꞌiwechkim d si geꞌe tash heg eda piast. D am e hemapadch g hemajkam. Kud g Jesus am si amog ch hab kaij, “Ab g wo i e dagito ni‑wui k ab wo bei g wechij doakag hab masma mamt hemho wa wo ih am i tonomk.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mamtp hedai ab ni‑wui wo i e dagito k heg wa wepo mamt wo edgidad g shonkam shuhdagi am e‑ihbdag ed. T heg chum hekid ab wo daꞌiwunid.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Bo kaij g Jesus ch hab ahg matt ab wui wo i t‑dagito k hekaj wo bei g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K eda wenog koi ab hu t‑mahks g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag nat pi koi gahi wuhsh g muhkig g Jesus k koi bei g e‑kownaltalig.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 D muꞌi hab kaij am i kaiok, “Ihda oꞌodham oki d wa woho hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mach nenida.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 D hai hab ep kaij, “Doki Jiosh si Kehsha.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh g Jiosh si Kehsha ab d wo t‑kownaligbad David amjedkamk ch ab wo amjedk g Bethlehem kihhim. Am ash d kihkam g Davidbad Bethlehem t am.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 D heg hekaj ab aꞌai e wui gegokiwua g hemajkam.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Haꞌijj o chum s‑kuhpamk. D wabshaba pi hedai shaꞌi e nako mas hab juh.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 D am uhpam hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam am ha wui g uꞌugchu papal ch Palasi. D idam ab ha kakke ch hab kaij, “Shahchu amt ahgk pi an hu bei?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 D hab kaij g geꞌe cheopi nuhkuddam, “Pi o hekid hedai hab shaꞌi kaidam neok mo ihda.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 D hab kaij hegam Palasi ab ha wui, “Aha nat hab waꞌap em‑iattogi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Pi ach hedai ab hu s‑wohochud ahchim Palasi o hegam mo d t‑wanimeddam mas d Jiosh si Kehsha ihda.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Idam pi haꞌichu aꞌamichuddam hemajkam o ab s‑wohochud no pi pi mahch g Mosesbad chehanig. T g Jiosh s‑koꞌokam wo ha namkid.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 D am ha wehmaj hegai mat wa am hu hebai chuhug ch ed am i chehgim g Jesus k hab chehgig Nicodemas. Id o hab waꞌap d Palasi ch hab kaij ab ha wui,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bo chuꞌig g t‑chehanig matt pi hedai ab hu wo shaꞌi haꞌichu ha abch k hoꞌipki am i mamche am lodaitk mas wa woho pi ap haꞌichu hab juh.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 D hab kaij idam, “Pegih, pki ahpi ab ep si ha wehmaj idam mo ab wabsh al Galilee t amjed. Am g i hoan g Jiosh haꞌichu ahga k wo s‑mai mo pi hema g Jiosh haꞌichu i tashogiddam ab hu shaꞌi Galilee t amjed.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 D amjed gam hu aꞌai himto g hemajkam.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.