João 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Am amsh chum s‑muꞌamk g Jesus Judea chekshani ch ed. D hekaj pi am hu himimk. Kuchd an oiopo Galilee chekshani ch ed.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 D eda e aihim hegai piast mach ab ihm g Jiosh mo babhaijid g t‑eꞌes.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 D heg hekaj hab kaij g Jesus wepnag ab wui, “Pt hems gm hu wo hih iꞌajed Judea wui. T wo nei g s‑hasig m‑chikpan hegam mo wa an m‑oidahim Judea ch ed.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pi apt wo ge ehstod hegai map hab junihim maptp wo tatchuad mat ab wo i m‑mai g hemajkam. Am g ha chehgid g hemajkam map hab wua g s‑hasig haꞌichu.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Neh, bad kaij noki pi koi wohochud mo d Jiosh si Kehsha.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 — ausente —
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Neh, bad kaij ab ha wui ch am wabsh i wih Galilee ch ed.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Heg i dahm mad gam hu hihi g Jesus wepnag, d am hahawa epai him k wabshaba wabsh s‑aꞌagi. Kuchd ahchim gam hu i oi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Sh hegam mo d hahaꞌichu am Judea ch ed an gahg ch an kaiam mas hebai has chuꞌig.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 D eda an s‑juꞌujpij neneok g hemajkam ch hab kaij, “Do si s‑ap oꞌodham.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 K wabshaba s‑aꞌagi an aꞌaga no pi s‑ha ehbid g hahaꞌichu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kud eda hugkam waꞌi hih g piast. D am hih g Jesus geꞌe cheopi wui k am i ha mashcha.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 D hegam hahaꞌichu si has i elid k hab kaij, “S has hig masma geꞌe haꞌichu s‑mahch ihda oꞌodham mat eda pi shaꞌi e mashcha g papal ha‑mashchama?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Jiosh at ab ni‑cheha mant ia wo jiwia jewed dahm. K d Jiosh mashchamadag ihda mani i ha mashcham.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tp hedai wo i tatchuad mat am hab wo juh g Jiosh tatchui wo chum s‑mahchk mas wa woho d Jiosh amjedkam ihda mani i ha mashcham.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hegai mat wo ah g hejel e‑mahchig at wabsh wo chum si e haschud k atp hems d s‑chu iattomkam. Nt wabshaba ahni ab haꞌichuchud g Jiosh ch am ahg g wohokam.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Bam chum e wua mam am hab si junihim hegai chehanig mat wa g Jiosh ab mah g Moses am em‑wehhejed. M wabshaba pi woho hab junihim nam pi s‑ni‑muꞌamk.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 D ab si neneok g hemajkam ch hab kaij, “P haschu ahgch hab kaij mam s‑m‑muꞌamk? Jiawul o an uꞌukch g m‑chegitoidag.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Woho am s‑ni‑muꞌamk. Ha ant dodaj mihshmda tash ed. Kum heg hekaj s‑ni‑muꞌamk.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Neh, nt am wo em‑chehgi mam ahpim hab waꞌap wua g chikpan mihshmda tash ed. Mosesbad atki wa an oꞌoha mat haschu g Jiosh heki hu ab ha cheha g t‑shohshon mamt wo ha pahl hikuch g e‑chechoj aꞌaliga mat d wo i gigiꞌik tashk ab ha‑mahsidag amjed. Kum heg hab wua chum as hems d wo mihshmda tashk
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 mamt pi wo mul hegai chehanig matki g Mosesbad an oꞌoha. Pegih, mt haschu ahgk babgat mant hema s‑ap doaj am mihshmda tash ed?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Am g wo si i aꞌamichud mamt s‑ap wo s‑mahchk haꞌichu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 D haꞌijj hab kaij g Jerusalem t am kihkam, “Aha no hig pi woho d ihda mam chum s‑muꞌamk.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 K eda haschu ahgch pi hedai has ahg? K ia t‑jehnigid. Aha no hab elid g hahaꞌichu mo wa woho d Jiosh si Kehsha?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 S has hig masma d wo hegaik mach eda s‑mahch mo hedai d amjedkam ch hebai d kihkam. Kutsh wa eda g Jiosh si Kehsha pi hedai wo mahchk mat hebaijed ia wo jiwia.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kumd am hahawa chum bei. T wabshaba pi koi e ai g tashgaj. D pi e nako idam.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kud muꞌi ab i s‑wohochud k wabsh s‑juꞌujpij hab kaij ab aꞌai e wui, “Naꞌas woho d Jiosh si Kehsha nat pi pi hedai wo shaꞌi e nako mas hab wo juh hegai hab mahs s‑hasig haꞌichu mo ihda hab wua.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 D am haꞌi oiopo g Palasi ch am i kah hegai mo hab e kaij k am hihim k atsh am ha ahgi g uꞌugchu papal. Tsh hegam am ha cheha g geꞌe cheopi nuhkuddam mat an wo bei g Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 D hab kaij g Jesus, “Pi ant shaꞌi tash ia hu wo em‑wehmajkahim ch gam hu hahawa uhpam wo hih heg wui mat ia i ni‑ahꞌad.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Kumt wo chum ni‑gahgad ch wabshaba pi wo ni‑edgid k pi wo e nako mams am wo hihi mant hebai wo haꞌichugk.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 D am wabsh i pi amich g hemajkam k hab kaij ab aꞌai e wui, “A t hebai wo hih, chs hab pi wo edagi?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 A shahꞌo d ahga mo hab kaij matt wo chum gahgad ch wabshaba pi wo edgid k pi wo t‑nako machs am wo hihi mat hebai wo haꞌichugk.”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 D am i e ai g si oidchkam tash mo baꞌiwechkim d si geꞌe tash heg eda piast. D am e hemapadch g hemajkam. Kud g Jesus am si amog ch hab kaij, “Ab g wo i e dagito ni‑wui k ab wo bei g wechij doakag hab masma mamt hemho wa wo ih am i tonomk.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mamtp hedai ab ni‑wui wo i e dagito k heg wa wepo mamt wo edgidad g shonkam shuhdagi am e‑ihbdag ed. T heg chum hekid ab wo daꞌiwunid.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Bo kaij g Jesus ch hab ahg matt ab wui wo i t‑dagito k hekaj wo bei g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K eda wenog koi ab hu t‑mahks g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag nat pi koi gahi wuhsh g muhkig g Jesus k koi bei g e‑kownaltalig.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 D muꞌi hab kaij am i kaiok, “Ihda oꞌodham oki d wa woho hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mach nenida.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 D hai hab ep kaij, “Doki Jiosh si Kehsha.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh g Jiosh si Kehsha ab d wo t‑kownaligbad David amjedkamk ch ab wo amjedk g Bethlehem kihhim. Am ash d kihkam g Davidbad Bethlehem t am.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 D heg hekaj ab aꞌai e wui gegokiwua g hemajkam.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Haꞌijj o chum s‑kuhpamk. D wabshaba pi hedai shaꞌi e nako mas hab juh.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 D am uhpam hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam am ha wui g uꞌugchu papal ch Palasi. D idam ab ha kakke ch hab kaij, “Shahchu amt ahgk pi an hu bei?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 D hab kaij g geꞌe cheopi nuhkuddam, “Pi o hekid hedai hab shaꞌi kaidam neok mo ihda.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 D hab kaij hegam Palasi ab ha wui, “Aha nat hab waꞌap em‑iattogi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Pi ach hedai ab hu s‑wohochud ahchim Palasi o hegam mo d t‑wanimeddam mas d Jiosh si Kehsha ihda.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Idam pi haꞌichu aꞌamichuddam hemajkam o ab s‑wohochud no pi pi mahch g Mosesbad chehanig. T g Jiosh s‑koꞌokam wo ha namkid.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 D am ha wehmaj hegai mat wa am hu hebai chuhug ch ed am i chehgim g Jesus k hab chehgig Nicodemas. Id o hab waꞌap d Palasi ch hab kaij ab ha wui,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bo chuꞌig g t‑chehanig matt pi hedai ab hu wo shaꞌi haꞌichu ha abch k hoꞌipki am i mamche am lodaitk mas wa woho pi ap haꞌichu hab juh.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 D hab kaij idam, “Pegih, pki ahpi ab ep si ha wehmaj idam mo ab wabsh al Galilee t amjed. Am g i hoan g Jiosh haꞌichu ahga k wo s‑mai mo pi hema g Jiosh haꞌichu i tashogiddam ab hu shaꞌi Galilee t amjed.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 D amjed gam hu aꞌai himto g hemajkam.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.