João 6

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am hu hebai ep amjed machd an oiopohim Galilee Kahchki hugid an ch gam hu hahawa i chehchsh haꞌabjed k am dada.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 D eda muꞌi hemajkam chum hekid an oidahim g Jesus neidok mo g s‑hasig haꞌichu hab wua ha doajidch g kokꞌodam.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 D ab i chesh g Jesus kawulk t ab. Kuchd ahchim waꞌi mach ab si wecho t‑mashcham am i oid k am wehmaj dadhaiwua.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 D eda e aihim mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kud muꞌi hegam mad gam hu wo piasto ab i hihi s‑kaimkch g Jesus.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Bo kaij ch wabsh s‑aꞌappemamk g Philip no pi wa chum s‑mahch mat has masma hab wo juh.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 D hab kaij g Philip, “Pi att wo shaꞌi t‑nako. Chum achs hems gohk siant pihshkaj wo ui g pahn, t eda pi wo ha ai g haꞌakia hemajkam.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 D hegai mo d Simon Peter nawoj ch hab chehgig Andrew hab kaij,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ia o hema haꞌichug g ali ch hi wa hetasp sismito ch gohk waptopi uꞌa. T wabshaba pi haꞌichu ab hu wo shaꞌi ha nako haꞌakia hemajkam ha wehhejed”.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 D ab hahawa t‑ahgid g Jesus matt wo ha cheha g hemajkam mat wo dadhaiwua no pi an s‑washaig. D am i wehsijj dadhaiwua g hemajkam k d hetasp mihl chechoj ch muꞌi ehp g uꞌuwi ch aꞌal.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 D g Jesus am ui g sismito k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab t‑mah. Kuchd ahchim an hahawa i ha mahkhi g hemajkam. D hab waꞌap juh hegam gohk waptopi. Kuchd wehsijj hug k si s‑kokwod.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 D hab hahawa t‑ahg g Jesus, “An g wo i uꞌihim g ha‑wiꞌa. Kutt pi haꞌichu wo shaꞌi heki wua.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kuchd an i uꞌihim k gamai gohk wapshomi ha shuhshud heg hekaj wihpiꞌidag.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Neh, d am i nei g hemajkam mat si s‑hasig haꞌichu hab juh g Jesus k hab kaij, “Neh, mo d wabsh i si shel moki id d hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mach nenida matsh ia wo jiwia id dahm jewed.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 D g Jesus ha amich mat an wabsh wo si be k wo geꞌe kownalch k hekaj gam hu hejel baꞌich i chesh doꞌag t ab.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Hudunihim o g tash. Kuchd gam hu i huhud
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 k am chum i chehchsh g wahlkokaj Capernaum wui nad pi hab t‑ah g Jesus k hab kaij matsh pi oi gam hu wo hih. D am i s‑chuk.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 D g s‑gewk hewel ab i med k ab i kudu g shuhdagi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kuchd am himchud g wahlko am hu i giꞌik mihya. D ab haha wabsh hema him t‑wui an wabsh shuhdagi dahm. Kuchd hab i neidok si t‑totods.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 D ab hahawa t‑wui neo k oki d Jesus ch hab kaij, “Pi g am wo e totodsid. Ahni ani wud”.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kuchd si s‑ap i t‑taht k gan hu i cheshajch wahlko ch ed. Neh chd am waꞌi hekaj gan hu aigo dada mach am haꞌab t‑tatchua.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Baꞌich i siꞌalim, d hegam hemajkam mad ab wih s‑mahch mad pi i t‑oi g Jesus no wa pi neid mo d hemako g wahlko. Kuchd ahchim waꞌi heg ab an dadhaiwua k i hihi.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 — ausente —
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 K hekid am i chehg k hab kaij ab wui, “T‑mashchamdam, hekid apt ia i jiwia?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 D hab kaij g Jesus, “Am ani woho ni‑chehgidch em‑wui heg hekaj s‑hasig haꞌichu mani hab wua. M wabshaba pi heg hekaj ab s‑ni‑wohochudamk. Neh am ant em‑gegos. Kumt kokwod k heg wai hekaj ni‑gahg.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Pi g am wo si e kudutad wabsh g haꞌichu hugikaj ch wabshaba heg wo chum s‑behim mo d pi ha huhugedam. Ahni ani em‑makiog g pi ha huhugedam doakag. Heg at hekaj am i ni‑kei g Jiosh k am ni‑wohokamch.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 D hab kaij g hemajkam, “Tt has wo t‑juh k ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 D g Jesus hab ha ahg, “Ihda waꞌi mamt ab wo ni‑hiwgad ahni Jiosh si Kehsha.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 D hab ep kaij g hemajkam, “Am g hig hab juhni g s‑hasig haꞌichu. T heg am wo t‑chehgi map woho d Jiosh si Kehsha. Tt ab wo s‑m‑wohoch.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Neh, ab ash gegshshe dahm kahchim t amjed hegai haꞌichu hugi mash hab e aꞌaga ‘manna’. Kush heg koꞌa g t‑shohshon mash am jeg ed oiopo. Bo chuꞌig g Mosesbad oꞌohana:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 D hab ep kaij g Jesus, “Pi o d Mosesbad mo wa ab ha mahk hegai haꞌichu hugi. Do ni‑ohg mo wa hab wua. K heg d wabsh haꞌichu hugi mo wa heg hekaj d dodakam jewed dahm. K g ni‑ohg baꞌich i s‑kehg haꞌichu ab em‑makiog
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 mamt heg hekaj d wo dodakamk chum hekid. Id o heg wa wepo mo d s‑kehg haꞌichu hugi. Kumt wo be k heg ab wo bei g s‑kehg doakag.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 D ab si tahni ch hab kaij idam, “Ih, pegih, ab g chum hekid t‑mahkad ihda map hab ahg.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 D hab kaij g Jesus, “Ahni ani wud mo g ni‑ohg ab em‑makiog. Ab g wo ni‑hiwig. Nt wo em‑mah g pi ha huhugedam doakag. Id at heg wo wa wepok mamt wo huh g hab mahs haꞌichu mamt chum hekid d wo dodakamk ch pi hekid ep wo bihugk.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nehꞌe mani wa hab wa heki hu kaij mam wa chum ni‑neid ch eda pi ab hu ni‑wui e dagitokch.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 T wabshaba wehs ab ni‑wui wo i e dagito hegam mat g ni‑ohg am ha eda wo i chikp. Nt pi hedai wo shaꞌi ohhod mat ab wo i e dagito ni‑wui.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 D g hahaꞌichu si gahghai e mohmgid ch s‑babgam neneok
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ch hab kaij, “K haschu ahgch hab kaij mat ia jiwia ab dahm kahchim t amjed? S‑mahch ach ch ep s‑ha mahch g jehj. Do wabsh Jesus ch d alidaj g Josephbad.”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 D hab kaij g Jesus, “Pi g am wo gahghai e mohmgid k s‑babgam neneok.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Pi at hedai wo shaꞌi e nako mas ab wabsh hejel wo i e dagito ni‑wui. Jiosh ni‑ohg at am wo i chikp ha eda. T hekaj ab ni‑wui wo i e dagito. T ab wo i e ai g si oidchkam tash. Nt ab wo i ha wuwhas muhkig t amjed.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kekelibad Jiosh Haꞌichu i tashogiddam atki wa an oꞌoha:
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Pi am hedai g e‑wuhpuikaj neid g ni‑ohg. Ahni ani waꞌi neid nant pi ab amjed ia jiwia.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “Neh, hegam mat ab wo i s‑ni‑wohochud k wo ni‑bei at hekaj wo edagi g pi ha huhugedam doakag.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Baꞌich ani d i s‑kehg haꞌichu hugi mo hi hegai manna namt pi g pi ha huhugedam doakag wo edagi ab ni‑bek.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 I atsh gei g manna ab dahm kahchim t amjed k ab ha mahkch g doakag. Ni wabshaba d ahni mant woho ia jiwia ab Jiosh kihdag amjed k ia uꞌapa g pi ha huhugedam doakag. Nt wo dagito g ni‑chuhkug mant wo ni‑muhkid k hab wo ha doꞌibia g hemajkam.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 D id kaiok am si s‑babgam e neꞌowi g hahaꞌichu hab kaijch, “Pi at has shaꞌi masma wo t‑mah g e‑chuhkug machs wo huh.”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 D hab kaij g Jesus, “Pi amt wo edagi g pi ha huhugedam doakag pi ab hu ni‑bek ahni Jiosh si Kehsha.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ab amt wo i s‑wohoch mant wo iawua g ni‑ehꞌed k wo muh em‑wehhejed k hab wo edagi g pi ha huhugedam doakag. Id at heg wo wa wepok mamt wo huh g ni‑chuhkug k wo ih g ni‑ehꞌed. Kunt ab wo i em‑wuwhas muhkig t amjed mat hekid wo kuhgit g jewed.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ihda ni‑chuhkug ch ni‑ehꞌed o heg wa wepo mo d haꞌichu hugi ch haꞌichu iꞌidag.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 T wo edagi g wechij doakag hegam mat ab wo ni‑bei. Am ant ha eda wo ul g ni‑doakag.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ni‑ohg at wa am ni‑cheha mant ia wo jiwia jewed dahm. Kuni d pi ha huhugedam doakam no pi g ni‑ohg d pi ha huhugedam doakam. T hab waꞌap d wo pi ha huhugedam doakamk matp hedam ab wo ni‑bei nant pi am ha eda wo ni‑ulinid chum hekid.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Heg ani hekaj pi hab masma mo hegai manna. Hegam mash wa koꞌa hegai at pi heg hekaj edagi g pi ha huhugedam doakag. T wabshaba wo edagi matp hedam ab wo ni‑bei.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Neh, bad kaij g Jesus mad eda am ha mashcham g hemajkam ha‑cheopi ed amai Capernaum t am.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 D muꞌijj hegam mo am t‑wehm oid g Jesus hab hahawa kaij, “Shoꞌoki waꞌi si s‑hasig ihda mashchamaj ch pi ab hu ta kaihama.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 D g Jesus wabsh ha amich mo has kaij an s‑juꞌujpij neneokch k hab kaij ab ha wui, “Pi amki hohhoꞌid g ni‑mashchama
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ch eda wo nei mant am uhpam ep wo hih dahm kahchim wui ahni Jiosh si kehsha.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Pi amt wo bei g pi ha huhugedam doakag ab amjed g haꞌichu hugi k wabshaba ab wo s‑wohoch g haꞌichu ni‑ahga. Kunt ab wo cheha g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat am em‑eda wo i e ulin k wo em‑mahkad g pi ha huhugedam doakag.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Kum eda haꞌijj pi ab hu ni‑wohochud.” Neh, bo kaij g Jesus no pi s‑mahch mat hedam pi ab hu wo wohoch ch ep s‑mahch mat hedai wo gagda mat wo e muhkid.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 D hab ep kaij, “Pi amt hedai wo e nako mams ab wo s‑ni‑wohochud k wo ni‑bei, heg hi wa mat g ni‑ohg am wo i chikp em‑eda.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 D muꞌijj hegam mo am t‑wehm oid g Jesus dagito am i kaiok g s‑hasig haꞌichu ahgaj k pi dahm an hu hahawa ep wehmaj.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 D heg hekaj hab kaij g Jesus ab t‑wui ahchim gamai gohk, “Mt ahpim has wo e juh? Namt hab waꞌap wo ni‑dagito?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 D g Simon Peter hab kaij ab wui, “T‑kownalig, pi o an hu hedai ehp machs heg wui wo hihi. Ahpi ap waꞌi am ahgachug hegai matt hekaj wo bei g pi ha huhugedam doakag.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ch hahawa s‑wohochud ch s‑mahch map ahpi d hekia s‑apꞌekam ch ab amjed i hih g Jiosh.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 D hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, woho o wa. Kunt am i em‑chuhcha ahpim gamai gohk mamt id an wo ahgachugad. M wabshaba hema d wabsh sha jiawul.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Pi achd mahch mas hedai hab ahg. Kuki eda heg hab ahg Judas mo d alidaj g Simon Iscariot ch d hema ahchim gamai gohk ch atki wo gagda g Jesus.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.