João 6

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am hu hebai ep amjed machd an oiopohim Galilee Kahchki hugid an ch gam hu hahawa i chehchsh haꞌabjed k am dada.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 D eda muꞌi hemajkam chum hekid an oidahim g Jesus neidok mo g s‑hasig haꞌichu hab wua ha doajidch g kokꞌodam.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 D ab i chesh g Jesus kawulk t ab. Kuchd ahchim waꞌi mach ab si wecho t‑mashcham am i oid k am wehmaj dadhaiwua.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 D eda e aihim mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kud muꞌi hegam mad gam hu wo piasto ab i hihi s‑kaimkch g Jesus.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Bo kaij ch wabsh s‑aꞌappemamk g Philip no pi wa chum s‑mahch mat has masma hab wo juh.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 D hab kaij g Philip, “Pi att wo shaꞌi t‑nako. Chum achs hems gohk siant pihshkaj wo ui g pahn, t eda pi wo ha ai g haꞌakia hemajkam.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 D hegai mo d Simon Peter nawoj ch hab chehgig Andrew hab kaij,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ia o hema haꞌichug g ali ch hi wa hetasp sismito ch gohk waptopi uꞌa. T wabshaba pi haꞌichu ab hu wo shaꞌi ha nako haꞌakia hemajkam ha wehhejed”.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 D ab hahawa t‑ahgid g Jesus matt wo ha cheha g hemajkam mat wo dadhaiwua no pi an s‑washaig. D am i wehsijj dadhaiwua g hemajkam k d hetasp mihl chechoj ch muꞌi ehp g uꞌuwi ch aꞌal.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 D g Jesus am ui g sismito k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab t‑mah. Kuchd ahchim an hahawa i ha mahkhi g hemajkam. D hab waꞌap juh hegam gohk waptopi. Kuchd wehsijj hug k si s‑kokwod.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 D hab hahawa t‑ahg g Jesus, “An g wo i uꞌihim g ha‑wiꞌa. Kutt pi haꞌichu wo shaꞌi heki wua.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kuchd an i uꞌihim k gamai gohk wapshomi ha shuhshud heg hekaj wihpiꞌidag.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Neh, d am i nei g hemajkam mat si s‑hasig haꞌichu hab juh g Jesus k hab kaij, “Neh, mo d wabsh i si shel moki id d hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mach nenida matsh ia wo jiwia id dahm jewed.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 D g Jesus ha amich mat an wabsh wo si be k wo geꞌe kownalch k hekaj gam hu hejel baꞌich i chesh doꞌag t ab.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Hudunihim o g tash. Kuchd gam hu i huhud
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 k am chum i chehchsh g wahlkokaj Capernaum wui nad pi hab t‑ah g Jesus k hab kaij matsh pi oi gam hu wo hih. D am i s‑chuk.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 D g s‑gewk hewel ab i med k ab i kudu g shuhdagi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kuchd am himchud g wahlko am hu i giꞌik mihya. D ab haha wabsh hema him t‑wui an wabsh shuhdagi dahm. Kuchd hab i neidok si t‑totods.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 D ab hahawa t‑wui neo k oki d Jesus ch hab kaij, “Pi g am wo e totodsid. Ahni ani wud”.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kuchd si s‑ap i t‑taht k gan hu i cheshajch wahlko ch ed. Neh chd am waꞌi hekaj gan hu aigo dada mach am haꞌab t‑tatchua.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Baꞌich i siꞌalim, d hegam hemajkam mad ab wih s‑mahch mad pi i t‑oi g Jesus no wa pi neid mo d hemako g wahlko. Kuchd ahchim waꞌi heg ab an dadhaiwua k i hihi.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 — ausente —
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 — ausente —
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 K hekid am i chehg k hab kaij ab wui, “T‑mashchamdam, hekid apt ia i jiwia?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 D hab kaij g Jesus, “Am ani woho ni‑chehgidch em‑wui heg hekaj s‑hasig haꞌichu mani hab wua. M wabshaba pi heg hekaj ab s‑ni‑wohochudamk. Neh am ant em‑gegos. Kumt kokwod k heg wai hekaj ni‑gahg.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Pi g am wo si e kudutad wabsh g haꞌichu hugikaj ch wabshaba heg wo chum s‑behim mo d pi ha huhugedam. Ahni ani em‑makiog g pi ha huhugedam doakag. Heg at hekaj am i ni‑kei g Jiosh k am ni‑wohokamch.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 D hab kaij g hemajkam, “Tt has wo t‑juh k ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 D g Jesus hab ha ahg, “Ihda waꞌi mamt ab wo ni‑hiwgad ahni Jiosh si Kehsha.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 D hab ep kaij g hemajkam, “Am g hig hab juhni g s‑hasig haꞌichu. T heg am wo t‑chehgi map woho d Jiosh si Kehsha. Tt ab wo s‑m‑wohoch.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Neh, ab ash gegshshe dahm kahchim t amjed hegai haꞌichu hugi mash hab e aꞌaga ‘manna’. Kush heg koꞌa g t‑shohshon mash am jeg ed oiopo. Bo chuꞌig g Mosesbad oꞌohana:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 D hab ep kaij g Jesus, “Pi o d Mosesbad mo wa ab ha mahk hegai haꞌichu hugi. Do ni‑ohg mo wa hab wua. K heg d wabsh haꞌichu hugi mo wa heg hekaj d dodakam jewed dahm. K g ni‑ohg baꞌich i s‑kehg haꞌichu ab em‑makiog
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 mamt heg hekaj d wo dodakamk chum hekid. Id o heg wa wepo mo d s‑kehg haꞌichu hugi. Kumt wo be k heg ab wo bei g s‑kehg doakag.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 D ab si tahni ch hab kaij idam, “Ih, pegih, ab g chum hekid t‑mahkad ihda map hab ahg.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 D hab kaij g Jesus, “Ahni ani wud mo g ni‑ohg ab em‑makiog. Ab g wo ni‑hiwig. Nt wo em‑mah g pi ha huhugedam doakag. Id at heg wo wa wepok mamt wo huh g hab mahs haꞌichu mamt chum hekid d wo dodakamk ch pi hekid ep wo bihugk.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nehꞌe mani wa hab wa heki hu kaij mam wa chum ni‑neid ch eda pi ab hu ni‑wui e dagitokch.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 T wabshaba wehs ab ni‑wui wo i e dagito hegam mat g ni‑ohg am ha eda wo i chikp. Nt pi hedai wo shaꞌi ohhod mat ab wo i e dagito ni‑wui.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 — ausente —
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 D g hahaꞌichu si gahghai e mohmgid ch s‑babgam neneok
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ch hab kaij, “K haschu ahgch hab kaij mat ia jiwia ab dahm kahchim t amjed? S‑mahch ach ch ep s‑ha mahch g jehj. Do wabsh Jesus ch d alidaj g Josephbad.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 D hab kaij g Jesus, “Pi g am wo gahghai e mohmgid k s‑babgam neneok.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Pi at hedai wo shaꞌi e nako mas ab wabsh hejel wo i e dagito ni‑wui. Jiosh ni‑ohg at am wo i chikp ha eda. T hekaj ab ni‑wui wo i e dagito. T ab wo i e ai g si oidchkam tash. Nt ab wo i ha wuwhas muhkig t amjed.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Kekelibad Jiosh Haꞌichu i tashogiddam atki wa an oꞌoha:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Pi am hedai g e‑wuhpuikaj neid g ni‑ohg. Ahni ani waꞌi neid nant pi ab amjed ia jiwia.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Neh, hegam mat ab wo i s‑ni‑wohochud k wo ni‑bei at hekaj wo edagi g pi ha huhugedam doakag.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Baꞌich ani d i s‑kehg haꞌichu hugi mo hi hegai manna namt pi g pi ha huhugedam doakag wo edagi ab ni‑bek.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I atsh gei g manna ab dahm kahchim t amjed k ab ha mahkch g doakag. Ni wabshaba d ahni mant woho ia jiwia ab Jiosh kihdag amjed k ia uꞌapa g pi ha huhugedam doakag. Nt wo dagito g ni‑chuhkug mant wo ni‑muhkid k hab wo ha doꞌibia g hemajkam.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 D id kaiok am si s‑babgam e neꞌowi g hahaꞌichu hab kaijch, “Pi at has shaꞌi masma wo t‑mah g e‑chuhkug machs wo huh.”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 D hab kaij g Jesus, “Pi amt wo edagi g pi ha huhugedam doakag pi ab hu ni‑bek ahni Jiosh si Kehsha.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ab amt wo i s‑wohoch mant wo iawua g ni‑ehꞌed k wo muh em‑wehhejed k hab wo edagi g pi ha huhugedam doakag. Id at heg wo wa wepok mamt wo huh g ni‑chuhkug k wo ih g ni‑ehꞌed. Kunt ab wo i em‑wuwhas muhkig t amjed mat hekid wo kuhgit g jewed.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Ihda ni‑chuhkug ch ni‑ehꞌed o heg wa wepo mo d haꞌichu hugi ch haꞌichu iꞌidag.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 T wo edagi g wechij doakag hegam mat ab wo ni‑bei. Am ant ha eda wo ul g ni‑doakag.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ni‑ohg at wa am ni‑cheha mant ia wo jiwia jewed dahm. Kuni d pi ha huhugedam doakam no pi g ni‑ohg d pi ha huhugedam doakam. T hab waꞌap d wo pi ha huhugedam doakamk matp hedam ab wo ni‑bei nant pi am ha eda wo ni‑ulinid chum hekid.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Heg ani hekaj pi hab masma mo hegai manna. Hegam mash wa koꞌa hegai at pi heg hekaj edagi g pi ha huhugedam doakag. T wabshaba wo edagi matp hedam ab wo ni‑bei.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Neh, bad kaij g Jesus mad eda am ha mashcham g hemajkam ha‑cheopi ed amai Capernaum t am.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 D muꞌijj hegam mo am t‑wehm oid g Jesus hab hahawa kaij, “Shoꞌoki waꞌi si s‑hasig ihda mashchamaj ch pi ab hu ta kaihama.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 D g Jesus wabsh ha amich mo has kaij an s‑juꞌujpij neneokch k hab kaij ab ha wui, “Pi amki hohhoꞌid g ni‑mashchama
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ch eda wo nei mant am uhpam ep wo hih dahm kahchim wui ahni Jiosh si kehsha.
62 — ausente —
63 Pi amt wo bei g pi ha huhugedam doakag ab amjed g haꞌichu hugi k wabshaba ab wo s‑wohoch g haꞌichu ni‑ahga. Kunt ab wo cheha g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat am em‑eda wo i e ulin k wo em‑mahkad g pi ha huhugedam doakag.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Kum eda haꞌijj pi ab hu ni‑wohochud.” Neh, bo kaij g Jesus no pi s‑mahch mat hedam pi ab hu wo wohoch ch ep s‑mahch mat hedai wo gagda mat wo e muhkid.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 D hab ep kaij, “Pi amt hedai wo e nako mams ab wo s‑ni‑wohochud k wo ni‑bei, heg hi wa mat g ni‑ohg am wo i chikp em‑eda.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 D muꞌijj hegam mo am t‑wehm oid g Jesus dagito am i kaiok g s‑hasig haꞌichu ahgaj k pi dahm an hu hahawa ep wehmaj.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 D heg hekaj hab kaij g Jesus ab t‑wui ahchim gamai gohk, “Mt ahpim has wo e juh? Namt hab waꞌap wo ni‑dagito?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 D g Simon Peter hab kaij ab wui, “T‑kownalig, pi o an hu hedai ehp machs heg wui wo hihi. Ahpi ap waꞌi am ahgachug hegai matt hekaj wo bei g pi ha huhugedam doakag.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ch hahawa s‑wohochud ch s‑mahch map ahpi d hekia s‑apꞌekam ch ab amjed i hih g Jiosh.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 D hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, woho o wa. Kunt am i em‑chuhcha ahpim gamai gohk mamt id an wo ahgachugad. M wabshaba hema d wabsh sha jiawul.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Pi achd mahch mas hedai hab ahg. Kuki eda heg hab ahg Judas mo d alidaj g Simon Iscariot ch d hema ahchim gamai gohk ch atki wo gagda g Jesus.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.