João 6

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am hu hebai ep amjed machd an oiopohim Galilee Kahchki hugid an ch gam hu hahawa i chehchsh haꞌabjed k am dada.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 D eda muꞌi hemajkam chum hekid an oidahim g Jesus neidok mo g s‑hasig haꞌichu hab wua ha doajidch g kokꞌodam.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 D ab i chesh g Jesus kawulk t ab. Kuchd ahchim waꞌi mach ab si wecho t‑mashcham am i oid k am wehmaj dadhaiwua.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 D eda e aihim mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kud muꞌi hegam mad gam hu wo piasto ab i hihi s‑kaimkch g Jesus.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Bo kaij ch wabsh s‑aꞌappemamk g Philip no pi wa chum s‑mahch mat has masma hab wo juh.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 D hab kaij g Philip, “Pi att wo shaꞌi t‑nako. Chum achs hems gohk siant pihshkaj wo ui g pahn, t eda pi wo ha ai g haꞌakia hemajkam.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 D hegai mo d Simon Peter nawoj ch hab chehgig Andrew hab kaij,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ia o hema haꞌichug g ali ch hi wa hetasp sismito ch gohk waptopi uꞌa. T wabshaba pi haꞌichu ab hu wo shaꞌi ha nako haꞌakia hemajkam ha wehhejed”.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 D ab hahawa t‑ahgid g Jesus matt wo ha cheha g hemajkam mat wo dadhaiwua no pi an s‑washaig. D am i wehsijj dadhaiwua g hemajkam k d hetasp mihl chechoj ch muꞌi ehp g uꞌuwi ch aꞌal.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 D g Jesus am ui g sismito k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab t‑mah. Kuchd ahchim an hahawa i ha mahkhi g hemajkam. D hab waꞌap juh hegam gohk waptopi. Kuchd wehsijj hug k si s‑kokwod.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 D hab hahawa t‑ahg g Jesus, “An g wo i uꞌihim g ha‑wiꞌa. Kutt pi haꞌichu wo shaꞌi heki wua.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kuchd an i uꞌihim k gamai gohk wapshomi ha shuhshud heg hekaj wihpiꞌidag.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Neh, d am i nei g hemajkam mat si s‑hasig haꞌichu hab juh g Jesus k hab kaij, “Neh, mo d wabsh i si shel moki id d hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mach nenida matsh ia wo jiwia id dahm jewed.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 D g Jesus ha amich mat an wabsh wo si be k wo geꞌe kownalch k hekaj gam hu hejel baꞌich i chesh doꞌag t ab.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Hudunihim o g tash. Kuchd gam hu i huhud
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 k am chum i chehchsh g wahlkokaj Capernaum wui nad pi hab t‑ah g Jesus k hab kaij matsh pi oi gam hu wo hih. D am i s‑chuk.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 D g s‑gewk hewel ab i med k ab i kudu g shuhdagi.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kuchd am himchud g wahlko am hu i giꞌik mihya. D ab haha wabsh hema him t‑wui an wabsh shuhdagi dahm. Kuchd hab i neidok si t‑totods.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 D ab hahawa t‑wui neo k oki d Jesus ch hab kaij, “Pi g am wo e totodsid. Ahni ani wud”.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Kuchd si s‑ap i t‑taht k gan hu i cheshajch wahlko ch ed. Neh chd am waꞌi hekaj gan hu aigo dada mach am haꞌab t‑tatchua.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Baꞌich i siꞌalim, d hegam hemajkam mad ab wih s‑mahch mad pi i t‑oi g Jesus no wa pi neid mo d hemako g wahlko. Kuchd ahchim waꞌi heg ab an dadhaiwua k i hihi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 — ausente —
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 K hekid am i chehg k hab kaij ab wui, “T‑mashchamdam, hekid apt ia i jiwia?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 D hab kaij g Jesus, “Am ani woho ni‑chehgidch em‑wui heg hekaj s‑hasig haꞌichu mani hab wua. M wabshaba pi heg hekaj ab s‑ni‑wohochudamk. Neh am ant em‑gegos. Kumt kokwod k heg wai hekaj ni‑gahg.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Pi g am wo si e kudutad wabsh g haꞌichu hugikaj ch wabshaba heg wo chum s‑behim mo d pi ha huhugedam. Ahni ani em‑makiog g pi ha huhugedam doakag. Heg at hekaj am i ni‑kei g Jiosh k am ni‑wohokamch.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 D hab kaij g hemajkam, “Tt has wo t‑juh k ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 D g Jesus hab ha ahg, “Ihda waꞌi mamt ab wo ni‑hiwgad ahni Jiosh si Kehsha.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 D hab ep kaij g hemajkam, “Am g hig hab juhni g s‑hasig haꞌichu. T heg am wo t‑chehgi map woho d Jiosh si Kehsha. Tt ab wo s‑m‑wohoch.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Neh, ab ash gegshshe dahm kahchim t amjed hegai haꞌichu hugi mash hab e aꞌaga ‘manna’. Kush heg koꞌa g t‑shohshon mash am jeg ed oiopo. Bo chuꞌig g Mosesbad oꞌohana:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 D hab ep kaij g Jesus, “Pi o d Mosesbad mo wa ab ha mahk hegai haꞌichu hugi. Do ni‑ohg mo wa hab wua. K heg d wabsh haꞌichu hugi mo wa heg hekaj d dodakam jewed dahm. K g ni‑ohg baꞌich i s‑kehg haꞌichu ab em‑makiog
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 mamt heg hekaj d wo dodakamk chum hekid. Id o heg wa wepo mo d s‑kehg haꞌichu hugi. Kumt wo be k heg ab wo bei g s‑kehg doakag.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 D ab si tahni ch hab kaij idam, “Ih, pegih, ab g chum hekid t‑mahkad ihda map hab ahg.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 D hab kaij g Jesus, “Ahni ani wud mo g ni‑ohg ab em‑makiog. Ab g wo ni‑hiwig. Nt wo em‑mah g pi ha huhugedam doakag. Id at heg wo wa wepok mamt wo huh g hab mahs haꞌichu mamt chum hekid d wo dodakamk ch pi hekid ep wo bihugk.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Nehꞌe mani wa hab wa heki hu kaij mam wa chum ni‑neid ch eda pi ab hu ni‑wui e dagitokch.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 T wabshaba wehs ab ni‑wui wo i e dagito hegam mat g ni‑ohg am ha eda wo i chikp. Nt pi hedai wo shaꞌi ohhod mat ab wo i e dagito ni‑wui.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 D g hahaꞌichu si gahghai e mohmgid ch s‑babgam neneok
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ch hab kaij, “K haschu ahgch hab kaij mat ia jiwia ab dahm kahchim t amjed? S‑mahch ach ch ep s‑ha mahch g jehj. Do wabsh Jesus ch d alidaj g Josephbad.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 D hab kaij g Jesus, “Pi g am wo gahghai e mohmgid k s‑babgam neneok.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Pi at hedai wo shaꞌi e nako mas ab wabsh hejel wo i e dagito ni‑wui. Jiosh ni‑ohg at am wo i chikp ha eda. T hekaj ab ni‑wui wo i e dagito. T ab wo i e ai g si oidchkam tash. Nt ab wo i ha wuwhas muhkig t amjed.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kekelibad Jiosh Haꞌichu i tashogiddam atki wa an oꞌoha:
45 Está escrito nos profetas:
46 Pi am hedai g e‑wuhpuikaj neid g ni‑ohg. Ahni ani waꞌi neid nant pi ab amjed ia jiwia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Neh, hegam mat ab wo i s‑ni‑wohochud k wo ni‑bei at hekaj wo edagi g pi ha huhugedam doakag.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Baꞌich ani d i s‑kehg haꞌichu hugi mo hi hegai manna namt pi g pi ha huhugedam doakag wo edagi ab ni‑bek.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I atsh gei g manna ab dahm kahchim t amjed k ab ha mahkch g doakag. Ni wabshaba d ahni mant woho ia jiwia ab Jiosh kihdag amjed k ia uꞌapa g pi ha huhugedam doakag. Nt wo dagito g ni‑chuhkug mant wo ni‑muhkid k hab wo ha doꞌibia g hemajkam.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 D id kaiok am si s‑babgam e neꞌowi g hahaꞌichu hab kaijch, “Pi at has shaꞌi masma wo t‑mah g e‑chuhkug machs wo huh.”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 D hab kaij g Jesus, “Pi amt wo edagi g pi ha huhugedam doakag pi ab hu ni‑bek ahni Jiosh si Kehsha.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ab amt wo i s‑wohoch mant wo iawua g ni‑ehꞌed k wo muh em‑wehhejed k hab wo edagi g pi ha huhugedam doakag. Id at heg wo wa wepok mamt wo huh g ni‑chuhkug k wo ih g ni‑ehꞌed. Kunt ab wo i em‑wuwhas muhkig t amjed mat hekid wo kuhgit g jewed.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ihda ni‑chuhkug ch ni‑ehꞌed o heg wa wepo mo d haꞌichu hugi ch haꞌichu iꞌidag.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 T wo edagi g wechij doakag hegam mat ab wo ni‑bei. Am ant ha eda wo ul g ni‑doakag.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ni‑ohg at wa am ni‑cheha mant ia wo jiwia jewed dahm. Kuni d pi ha huhugedam doakam no pi g ni‑ohg d pi ha huhugedam doakam. T hab waꞌap d wo pi ha huhugedam doakamk matp hedam ab wo ni‑bei nant pi am ha eda wo ni‑ulinid chum hekid.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Heg ani hekaj pi hab masma mo hegai manna. Hegam mash wa koꞌa hegai at pi heg hekaj edagi g pi ha huhugedam doakag. T wabshaba wo edagi matp hedam ab wo ni‑bei.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Neh, bad kaij g Jesus mad eda am ha mashcham g hemajkam ha‑cheopi ed amai Capernaum t am.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 D muꞌijj hegam mo am t‑wehm oid g Jesus hab hahawa kaij, “Shoꞌoki waꞌi si s‑hasig ihda mashchamaj ch pi ab hu ta kaihama.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 D g Jesus wabsh ha amich mo has kaij an s‑juꞌujpij neneokch k hab kaij ab ha wui, “Pi amki hohhoꞌid g ni‑mashchama
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ch eda wo nei mant am uhpam ep wo hih dahm kahchim wui ahni Jiosh si kehsha.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Pi amt wo bei g pi ha huhugedam doakag ab amjed g haꞌichu hugi k wabshaba ab wo s‑wohoch g haꞌichu ni‑ahga. Kunt ab wo cheha g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat am em‑eda wo i e ulin k wo em‑mahkad g pi ha huhugedam doakag.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kum eda haꞌijj pi ab hu ni‑wohochud.” Neh, bo kaij g Jesus no pi s‑mahch mat hedam pi ab hu wo wohoch ch ep s‑mahch mat hedai wo gagda mat wo e muhkid.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 D hab ep kaij, “Pi amt hedai wo e nako mams ab wo s‑ni‑wohochud k wo ni‑bei, heg hi wa mat g ni‑ohg am wo i chikp em‑eda.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 D muꞌijj hegam mo am t‑wehm oid g Jesus dagito am i kaiok g s‑hasig haꞌichu ahgaj k pi dahm an hu hahawa ep wehmaj.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 D heg hekaj hab kaij g Jesus ab t‑wui ahchim gamai gohk, “Mt ahpim has wo e juh? Namt hab waꞌap wo ni‑dagito?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 D g Simon Peter hab kaij ab wui, “T‑kownalig, pi o an hu hedai ehp machs heg wui wo hihi. Ahpi ap waꞌi am ahgachug hegai matt hekaj wo bei g pi ha huhugedam doakag.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ch hahawa s‑wohochud ch s‑mahch map ahpi d hekia s‑apꞌekam ch ab amjed i hih g Jiosh.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 D hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, woho o wa. Kunt am i em‑chuhcha ahpim gamai gohk mamt id an wo ahgachugad. M wabshaba hema d wabsh sha jiawul.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Pi achd mahch mas hedai hab ahg. Kuki eda heg hab ahg Judas mo d alidaj g Simon Iscariot ch d hema ahchim gamai gohk ch atki wo gagda g Jesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.