João 5

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 D am hahawa hema i e aihi g t‑mihshmda piast. Kuchd hekaj gam hu hihi Jerusalem wui.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Am o hema woꞌog kihhim ch ed ch hab e aꞌaga Bethsada ch an miabidch hegai kolhai kihjeg mam an ha gagda g kahwal. K an hetasp wapttog heg wehgaj woꞌo.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 K idam ha wecho shaꞌi muꞌi nahnko mahs kokꞌodam an woꞌowop ch haꞌi d pi neneadam ch haꞌi d pi hihimidkam ch haꞌi ab wabsh i s‑momoik. [Kush idam nenida g shuhdagi matsh am wo i hoi
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 no pi hab elid mash hab hu g anghil am i huhuduk shuhdagi ch ed ch am i nonoig g shuhdagi. T hedai si wehpeg am wo hud shuhdagi ch ed mat am wabsh wo chum i nonoi k ash hab hu wo s‑doajima ab e‑mumkidag amjed.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 D am hema woꞌo g oꞌodham ch waikko wehst‑mahm gamai gigiꞌik (34) aꞌahid ab waꞌi mumku.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 D g Jesus am neid ch s‑mahch mo tash am waꞌi woꞌo ch hab kaij ab wui, “Nap tatchua mapt wo doa?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 D hab kaij g mumkudam, “Ni‑nawoj, pi o an hu hedaig mas am wo i ni‑huduni shuhdagi ch ed mo hekid am i hoike. Ni im hu haha wabsh i ni‑nakog mant am wo i hud, k gam hu heki hu hema ni‑baꞌiwichchek.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 D hab kaij g Jesus, “I wuhshani k am behꞌi g e‑wahkus k hihm!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Neh, d ha hekaj doa k am bei g e‑wahkus k s‑ap hih.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 D haꞌi neid g t‑wehm oꞌodham ch hab ahg, “Neh, ahpi, melchkwua ap g t‑chehanig map kushwiotch g e‑wahkus. A nap pi mahch mo d mihshmda tash?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 D hab hahawa kaij hegai mo wa mumkuhim, “Hegai mat ni‑doaj o hab ni‑ahg mant am wo bei g ni‑wahkus k wo hih.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 D ab hahawa kakke mas hedai wud hegai mo hab ahg mat wo kushwiotk hih g e‑wahkus.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 D wabshaba am wabsh i pi e amich nad pi g Jesus im hu pi e mahsid hemajkam ha shahgid no pi shaꞌi muꞌijj g hemajkam amai.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 D am hahawa g Jesus s‑neidam k am cheh geꞌe cheopi ch ed k hab ahg, “Neh, doa apt. Pi g am hu hab i ep junihim g pi apꞌekam nat pi haꞌichu baꞌich i pi ap hab wo e juh am m‑tahgio mapt am hab ep wo i junihi g pi apꞌekam.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 D am i wuhshani k gam hu him k am ha ahgi moki d Jesus mat doaj.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 D am i s‑mai idam mash d Jesus mat hab juh ihda mihshmda tash ed k heg hekaj am i kudu ab neꞌowinch.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 D g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ni‑ohg Jiosh o chum hekid g s‑apꞌekam chikpan. Ni ahni hab waꞌap chum hekid hab ni‑wua.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 D am hahawa i si e gewpkai mat wo mua nad pi am i kah mo hab masma ihm g Jiosh ch heg hekaj e wepogid g Jiosh.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 D hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “Nt wo si shel em‑ahgi mani pi haꞌichu hejel hab wua ch wabshaba hab wua mo haschu g ni‑ohg Jiosh ni‑chehani.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ni‑ohg o ab si pihk ni‑elid ch am ni‑chehgid mant has wo chum juni. T ab wo ni‑mah g gewkdag mant baꞌich i geꞌe haꞌichu hab wo juh mo ihda. Mt ab wabsh wo i hahaꞌadka.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ni‑ohg o i ha wuwhasid g koꞌi ab muhkig amjed ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant s‑ap hab wo juh. Nt hekaj ab wo i ha wuwhas mani hedai hab i elid.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 K g ni‑ohg pi hedai ha lodait ch wabshaba ahni ab ni‑mah hegai apꞌedag mant wo ha lodai
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 no pi hab elid mat wehsijj ab wo si has i ni‑el hab masma mo ab si has i elid g ni‑ohg. Am at i ni‑kei g Jiosh. T hedai pi ab hu has wo ni‑elidad ch hab wa masma pi ab hu has elid g ni‑ohg.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Do si wohokam ihda mant hab wo chei. T wo edagi g pi ha huhugedam doakag k am wo wehmajk g Jiosh hegam mat hedai ab wo kaihamad g haꞌichu ni‑ahga ch ab wo hiwgad g Jiosh. Pi ant ab hu wo ha mohtoꞌi g ha‑chuꞌijig mas hekaj gm hu hab wo i e juh ab amjed g Jiosh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nt wo si shel em‑ahgi mo ab him g tash, pej heki hu e ai, mant ab wo i ha wai g koꞌi ahni Jiosh alidag. T hegam mat ab i kaiha g haꞌichu ni‑ahga ab wo i wuwha.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ni‑ohg o d hegai mo ab ha mahkch g doakag ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab waꞌap wo ha mah g doakag.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 T ab ni‑mah g gewkdag mant ahni hab wo juh g lodaita nani pi d si Kehshaj.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Pi g am wo e totodsid id hekaj mani has i kaij. Ab o him g tash mat wehs g koꞌi s‑ap wo ni‑kah k ab wo i wuwha.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Hegam mo hab junihim g s‑apꞌekam at ab wo i e wamgid k ab wo bei g e‑apꞌedag. T hegam mo hab junihim g pi apꞌekam ab wo i e wamgid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 D hab ep kaij g Jesus, “Pi ant wo shaꞌi ni‑nako mant hejel haꞌichu hab wo juh k wabshaba am si ni‑ohg oidk hab masma wo ha lodai. K hekaj hab s‑apꞌe g ni‑lodaita.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Pi amt wo mahchk manis am ahg g wohokam mantp wabsh hejel wo ni‑wohokamch.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 K heg hekaj am wa ni‑wehhejed neok g ni‑ohg Jiosh. Kuni s‑mahch mo d wohokam mo am ahg ab ni‑amjed.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Neh, am amt wa haꞌi hihi heg wui John mo wa em‑pahl wapkonahim. K wa am em‑ahgid g wohokam.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Id ani hab wabsh kaij mamt hekaj wo e doꞌibia nam pi ahpim heg tatchua mat g oꞌodham am wo i wohokamch haꞌichu mamt ab haha wo i s‑wohoch. Ni ahni hi heki hu s‑mahch mani hedai wud ch pi shaꞌi tatchua mas am hema wo ge i ni‑wohokamch.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 John o wa ahgachug g wohokam ch hekaj em‑tonlidch. Kumt wa haꞌijj ahpim heꞌes ab si s‑hohhoꞌi g haꞌichu ahgaj k an e hehemapaid wehgaj hab masma mat g huꞌul nahgi wo s‑hohhoꞌi g tonlig.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “John o s‑ap ni‑wohokamchud. K wabshaba ahni ab ni‑mahkch g Jiosh mani g s‑hasig haꞌichu hab wua. K id baꞌich i s‑ap ni‑wohokamchud mani d ni‑ohg kehsha.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Pi am hekid neid g Jiosh. K pi hekid ab hu em‑wuhiosha neid ch neok ch wabshaba am ni‑wohokamchud mani d kehshaj.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Am o ni‑wohokamchud g Jiosh mani d si Kehshaj. Kum eda pi ab hu ni‑tatchua nam ge wohochud.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Am am si hoan g Jiosh oꞌohana nam pi tatchua mamt wo e doꞌibia k wo edgidad g pi ha huhugedam doakag. K g Jiosh oꞌohana am ni‑wohokamchud
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 mani ahni d em‑doꞌibiakam. M eda pi ab hu ni‑hiwig.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Neh, pi ani heg nenꞌoid mas g hemajkam ab wo si ni‑haꞌichuch. Jiosh at ab wo si ni‑haꞌichuch.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kuni s‑em‑amichud ch s‑mahch mam pi ab hu shaꞌi tatchua g Jiosh.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ia ant jiwia g ni‑ohg si wehhejed. Kum pi ab hu has ni‑elid. Hegam at ab has d wo em‑elidak matp hedam wabsh hejel e wehhejed ab wo i wuwha.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Pi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g Jiosh nam pi heg am waꞌi s‑nenꞌoid mamt ab aꞌai wo si has i e el. K eda d chum Jiosh mamt ab wo chum hehgchul.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ni wabshaba pi d ahni manis ab wo haꞌichu em‑abch am ni‑ohg wui. Mosesbad chehanig am ab hiwig. K d hegai mat am wo tashogi g pi ap em‑chuꞌijig.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mosesbad at haꞌichu oꞌoha ab ni‑amjed. Kumt ab wo s‑ni‑wohoch mamt hems woho ab wo s‑wohochudad g Mosesbad oꞌohana.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g ni‑ahga namki pi woho wohochud mat haschu an oꞌoha g Mosesbad.” Neh, bad kaij g Jesus am ha mihshmadch.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.