João 5
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 D am hahawa hema i e aihi g t‑mihshmda piast. Kuchd hekaj gam hu hihi Jerusalem wui.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Am o hema woꞌog kihhim ch ed ch hab e aꞌaga Bethsada ch an miabidch hegai kolhai kihjeg mam an ha gagda g kahwal. K an hetasp wapttog heg wehgaj woꞌo.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 K idam ha wecho shaꞌi muꞌi nahnko mahs kokꞌodam an woꞌowop ch haꞌi d pi neneadam ch haꞌi d pi hihimidkam ch haꞌi ab wabsh i s‑momoik. [Kush idam nenida g shuhdagi matsh am wo i hoi
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 no pi hab elid mash hab hu g anghil am i huhuduk shuhdagi ch ed ch am i nonoig g shuhdagi. T hedai si wehpeg am wo hud shuhdagi ch ed mat am wabsh wo chum i nonoi k ash hab hu wo s‑doajima ab e‑mumkidag amjed.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 D am hema woꞌo g oꞌodham ch waikko wehst‑mahm gamai gigiꞌik (34) aꞌahid ab waꞌi mumku.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 D g Jesus am neid ch s‑mahch mo tash am waꞌi woꞌo ch hab kaij ab wui, “Nap tatchua mapt wo doa?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 D hab kaij g mumkudam, “Ni‑nawoj, pi o an hu hedaig mas am wo i ni‑huduni shuhdagi ch ed mo hekid am i hoike. Ni im hu haha wabsh i ni‑nakog mant am wo i hud, k gam hu heki hu hema ni‑baꞌiwichchek.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 D hab kaij g Jesus, “I wuhshani k am behꞌi g e‑wahkus k hihm!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Neh, d ha hekaj doa k am bei g e‑wahkus k s‑ap hih.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 D haꞌi neid g t‑wehm oꞌodham ch hab ahg, “Neh, ahpi, melchkwua ap g t‑chehanig map kushwiotch g e‑wahkus. A nap pi mahch mo d mihshmda tash?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 D hab hahawa kaij hegai mo wa mumkuhim, “Hegai mat ni‑doaj o hab ni‑ahg mant am wo bei g ni‑wahkus k wo hih.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 D ab hahawa kakke mas hedai wud hegai mo hab ahg mat wo kushwiotk hih g e‑wahkus.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 D wabshaba am wabsh i pi e amich nad pi g Jesus im hu pi e mahsid hemajkam ha shahgid no pi shaꞌi muꞌijj g hemajkam amai.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 D am hahawa g Jesus s‑neidam k am cheh geꞌe cheopi ch ed k hab ahg, “Neh, doa apt. Pi g am hu hab i ep junihim g pi apꞌekam nat pi haꞌichu baꞌich i pi ap hab wo e juh am m‑tahgio mapt am hab ep wo i junihi g pi apꞌekam.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 D am i wuhshani k gam hu him k am ha ahgi moki d Jesus mat doaj.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 D am i s‑mai idam mash d Jesus mat hab juh ihda mihshmda tash ed k heg hekaj am i kudu ab neꞌowinch.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 D g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ni‑ohg Jiosh o chum hekid g s‑apꞌekam chikpan. Ni ahni hab waꞌap chum hekid hab ni‑wua.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 D am hahawa i si e gewpkai mat wo mua nad pi am i kah mo hab masma ihm g Jiosh ch heg hekaj e wepogid g Jiosh.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 D hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “Nt wo si shel em‑ahgi mani pi haꞌichu hejel hab wua ch wabshaba hab wua mo haschu g ni‑ohg Jiosh ni‑chehani.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ni‑ohg o ab si pihk ni‑elid ch am ni‑chehgid mant has wo chum juni. T ab wo ni‑mah g gewkdag mant baꞌich i geꞌe haꞌichu hab wo juh mo ihda. Mt ab wabsh wo i hahaꞌadka.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ni‑ohg o i ha wuwhasid g koꞌi ab muhkig amjed ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant s‑ap hab wo juh. Nt hekaj ab wo i ha wuwhas mani hedai hab i elid.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 K g ni‑ohg pi hedai ha lodait ch wabshaba ahni ab ni‑mah hegai apꞌedag mant wo ha lodai
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 no pi hab elid mat wehsijj ab wo si has i ni‑el hab masma mo ab si has i elid g ni‑ohg. Am at i ni‑kei g Jiosh. T hedai pi ab hu has wo ni‑elidad ch hab wa masma pi ab hu has elid g ni‑ohg.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Do si wohokam ihda mant hab wo chei. T wo edagi g pi ha huhugedam doakag k am wo wehmajk g Jiosh hegam mat hedai ab wo kaihamad g haꞌichu ni‑ahga ch ab wo hiwgad g Jiosh. Pi ant ab hu wo ha mohtoꞌi g ha‑chuꞌijig mas hekaj gm hu hab wo i e juh ab amjed g Jiosh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nt wo si shel em‑ahgi mo ab him g tash, pej heki hu e ai, mant ab wo i ha wai g koꞌi ahni Jiosh alidag. T hegam mat ab i kaiha g haꞌichu ni‑ahga ab wo i wuwha.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ni‑ohg o d hegai mo ab ha mahkch g doakag ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab waꞌap wo ha mah g doakag.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 T ab ni‑mah g gewkdag mant ahni hab wo juh g lodaita nani pi d si Kehshaj.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Pi g am wo e totodsid id hekaj mani has i kaij. Ab o him g tash mat wehs g koꞌi s‑ap wo ni‑kah k ab wo i wuwha.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Hegam mo hab junihim g s‑apꞌekam at ab wo i e wamgid k ab wo bei g e‑apꞌedag. T hegam mo hab junihim g pi apꞌekam ab wo i e wamgid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 D hab ep kaij g Jesus, “Pi ant wo shaꞌi ni‑nako mant hejel haꞌichu hab wo juh k wabshaba am si ni‑ohg oidk hab masma wo ha lodai. K hekaj hab s‑apꞌe g ni‑lodaita.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Pi amt wo mahchk manis am ahg g wohokam mantp wabsh hejel wo ni‑wohokamch.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 K heg hekaj am wa ni‑wehhejed neok g ni‑ohg Jiosh. Kuni s‑mahch mo d wohokam mo am ahg ab ni‑amjed.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Neh, am amt wa haꞌi hihi heg wui John mo wa em‑pahl wapkonahim. K wa am em‑ahgid g wohokam.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Id ani hab wabsh kaij mamt hekaj wo e doꞌibia nam pi ahpim heg tatchua mat g oꞌodham am wo i wohokamch haꞌichu mamt ab haha wo i s‑wohoch. Ni ahni hi heki hu s‑mahch mani hedai wud ch pi shaꞌi tatchua mas am hema wo ge i ni‑wohokamch.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 John o wa ahgachug g wohokam ch hekaj em‑tonlidch. Kumt wa haꞌijj ahpim heꞌes ab si s‑hohhoꞌi g haꞌichu ahgaj k an e hehemapaid wehgaj hab masma mat g huꞌul nahgi wo s‑hohhoꞌi g tonlig.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “John o s‑ap ni‑wohokamchud. K wabshaba ahni ab ni‑mahkch g Jiosh mani g s‑hasig haꞌichu hab wua. K id baꞌich i s‑ap ni‑wohokamchud mani d ni‑ohg kehsha.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pi am hekid neid g Jiosh. K pi hekid ab hu em‑wuhiosha neid ch neok ch wabshaba am ni‑wohokamchud mani d kehshaj.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Am o ni‑wohokamchud g Jiosh mani d si Kehshaj. Kum eda pi ab hu ni‑tatchua nam ge wohochud.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Am am si hoan g Jiosh oꞌohana nam pi tatchua mamt wo e doꞌibia k wo edgidad g pi ha huhugedam doakag. K g Jiosh oꞌohana am ni‑wohokamchud
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 mani ahni d em‑doꞌibiakam. M eda pi ab hu ni‑hiwig.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Neh, pi ani heg nenꞌoid mas g hemajkam ab wo si ni‑haꞌichuch. Jiosh at ab wo si ni‑haꞌichuch.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Kuni s‑em‑amichud ch s‑mahch mam pi ab hu shaꞌi tatchua g Jiosh.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ia ant jiwia g ni‑ohg si wehhejed. Kum pi ab hu has ni‑elid. Hegam at ab has d wo em‑elidak matp hedam wabsh hejel e wehhejed ab wo i wuwha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Pi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g Jiosh nam pi heg am waꞌi s‑nenꞌoid mamt ab aꞌai wo si has i e el. K eda d chum Jiosh mamt ab wo chum hehgchul.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ni wabshaba pi d ahni manis ab wo haꞌichu em‑abch am ni‑ohg wui. Mosesbad chehanig am ab hiwig. K d hegai mat am wo tashogi g pi ap em‑chuꞌijig.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Mosesbad at haꞌichu oꞌoha ab ni‑amjed. Kumt ab wo s‑ni‑wohoch mamt hems woho ab wo s‑wohochudad g Mosesbad oꞌohana.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g ni‑ahga namki pi woho wohochud mat haschu an oꞌoha g Mosesbad.” Neh, bad kaij g Jesus am ha mihshmadch.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.