João 5

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 D am hahawa hema i e aihi g t‑mihshmda piast. Kuchd hekaj gam hu hihi Jerusalem wui.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Am o hema woꞌog kihhim ch ed ch hab e aꞌaga Bethsada ch an miabidch hegai kolhai kihjeg mam an ha gagda g kahwal. K an hetasp wapttog heg wehgaj woꞌo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 K idam ha wecho shaꞌi muꞌi nahnko mahs kokꞌodam an woꞌowop ch haꞌi d pi neneadam ch haꞌi d pi hihimidkam ch haꞌi ab wabsh i s‑momoik. [Kush idam nenida g shuhdagi matsh am wo i hoi
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 no pi hab elid mash hab hu g anghil am i huhuduk shuhdagi ch ed ch am i nonoig g shuhdagi. T hedai si wehpeg am wo hud shuhdagi ch ed mat am wabsh wo chum i nonoi k ash hab hu wo s‑doajima ab e‑mumkidag amjed.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 D am hema woꞌo g oꞌodham ch waikko wehst‑mahm gamai gigiꞌik (34) aꞌahid ab waꞌi mumku.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 D g Jesus am neid ch s‑mahch mo tash am waꞌi woꞌo ch hab kaij ab wui, “Nap tatchua mapt wo doa?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 D hab kaij g mumkudam, “Ni‑nawoj, pi o an hu hedaig mas am wo i ni‑huduni shuhdagi ch ed mo hekid am i hoike. Ni im hu haha wabsh i ni‑nakog mant am wo i hud, k gam hu heki hu hema ni‑baꞌiwichchek.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 D hab kaij g Jesus, “I wuhshani k am behꞌi g e‑wahkus k hihm!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Neh, d ha hekaj doa k am bei g e‑wahkus k s‑ap hih.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 D haꞌi neid g t‑wehm oꞌodham ch hab ahg, “Neh, ahpi, melchkwua ap g t‑chehanig map kushwiotch g e‑wahkus. A nap pi mahch mo d mihshmda tash?”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 D hab hahawa kaij hegai mo wa mumkuhim, “Hegai mat ni‑doaj o hab ni‑ahg mant am wo bei g ni‑wahkus k wo hih.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 D ab hahawa kakke mas hedai wud hegai mo hab ahg mat wo kushwiotk hih g e‑wahkus.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 D wabshaba am wabsh i pi e amich nad pi g Jesus im hu pi e mahsid hemajkam ha shahgid no pi shaꞌi muꞌijj g hemajkam amai.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 D am hahawa g Jesus s‑neidam k am cheh geꞌe cheopi ch ed k hab ahg, “Neh, doa apt. Pi g am hu hab i ep junihim g pi apꞌekam nat pi haꞌichu baꞌich i pi ap hab wo e juh am m‑tahgio mapt am hab ep wo i junihi g pi apꞌekam.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 D am i wuhshani k gam hu him k am ha ahgi moki d Jesus mat doaj.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 D am i s‑mai idam mash d Jesus mat hab juh ihda mihshmda tash ed k heg hekaj am i kudu ab neꞌowinch.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 D g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ni‑ohg Jiosh o chum hekid g s‑apꞌekam chikpan. Ni ahni hab waꞌap chum hekid hab ni‑wua.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 D am hahawa i si e gewpkai mat wo mua nad pi am i kah mo hab masma ihm g Jiosh ch heg hekaj e wepogid g Jiosh.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 D hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “Nt wo si shel em‑ahgi mani pi haꞌichu hejel hab wua ch wabshaba hab wua mo haschu g ni‑ohg Jiosh ni‑chehani.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ni‑ohg o ab si pihk ni‑elid ch am ni‑chehgid mant has wo chum juni. T ab wo ni‑mah g gewkdag mant baꞌich i geꞌe haꞌichu hab wo juh mo ihda. Mt ab wabsh wo i hahaꞌadka.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ni‑ohg o i ha wuwhasid g koꞌi ab muhkig amjed ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant s‑ap hab wo juh. Nt hekaj ab wo i ha wuwhas mani hedai hab i elid.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 K g ni‑ohg pi hedai ha lodait ch wabshaba ahni ab ni‑mah hegai apꞌedag mant wo ha lodai
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 no pi hab elid mat wehsijj ab wo si has i ni‑el hab masma mo ab si has i elid g ni‑ohg. Am at i ni‑kei g Jiosh. T hedai pi ab hu has wo ni‑elidad ch hab wa masma pi ab hu has elid g ni‑ohg.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Do si wohokam ihda mant hab wo chei. T wo edagi g pi ha huhugedam doakag k am wo wehmajk g Jiosh hegam mat hedai ab wo kaihamad g haꞌichu ni‑ahga ch ab wo hiwgad g Jiosh. Pi ant ab hu wo ha mohtoꞌi g ha‑chuꞌijig mas hekaj gm hu hab wo i e juh ab amjed g Jiosh.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nt wo si shel em‑ahgi mo ab him g tash, pej heki hu e ai, mant ab wo i ha wai g koꞌi ahni Jiosh alidag. T hegam mat ab i kaiha g haꞌichu ni‑ahga ab wo i wuwha.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ni‑ohg o d hegai mo ab ha mahkch g doakag ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab waꞌap wo ha mah g doakag.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 T ab ni‑mah g gewkdag mant ahni hab wo juh g lodaita nani pi d si Kehshaj.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Pi g am wo e totodsid id hekaj mani has i kaij. Ab o him g tash mat wehs g koꞌi s‑ap wo ni‑kah k ab wo i wuwha.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Hegam mo hab junihim g s‑apꞌekam at ab wo i e wamgid k ab wo bei g e‑apꞌedag. T hegam mo hab junihim g pi apꞌekam ab wo i e wamgid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 D hab ep kaij g Jesus, “Pi ant wo shaꞌi ni‑nako mant hejel haꞌichu hab wo juh k wabshaba am si ni‑ohg oidk hab masma wo ha lodai. K hekaj hab s‑apꞌe g ni‑lodaita.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Pi amt wo mahchk manis am ahg g wohokam mantp wabsh hejel wo ni‑wohokamch.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 K heg hekaj am wa ni‑wehhejed neok g ni‑ohg Jiosh. Kuni s‑mahch mo d wohokam mo am ahg ab ni‑amjed.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Neh, am amt wa haꞌi hihi heg wui John mo wa em‑pahl wapkonahim. K wa am em‑ahgid g wohokam.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Id ani hab wabsh kaij mamt hekaj wo e doꞌibia nam pi ahpim heg tatchua mat g oꞌodham am wo i wohokamch haꞌichu mamt ab haha wo i s‑wohoch. Ni ahni hi heki hu s‑mahch mani hedai wud ch pi shaꞌi tatchua mas am hema wo ge i ni‑wohokamch.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 John o wa ahgachug g wohokam ch hekaj em‑tonlidch. Kumt wa haꞌijj ahpim heꞌes ab si s‑hohhoꞌi g haꞌichu ahgaj k an e hehemapaid wehgaj hab masma mat g huꞌul nahgi wo s‑hohhoꞌi g tonlig.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “John o s‑ap ni‑wohokamchud. K wabshaba ahni ab ni‑mahkch g Jiosh mani g s‑hasig haꞌichu hab wua. K id baꞌich i s‑ap ni‑wohokamchud mani d ni‑ohg kehsha.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Pi am hekid neid g Jiosh. K pi hekid ab hu em‑wuhiosha neid ch neok ch wabshaba am ni‑wohokamchud mani d kehshaj.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Am o ni‑wohokamchud g Jiosh mani d si Kehshaj. Kum eda pi ab hu ni‑tatchua nam ge wohochud.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Am am si hoan g Jiosh oꞌohana nam pi tatchua mamt wo e doꞌibia k wo edgidad g pi ha huhugedam doakag. K g Jiosh oꞌohana am ni‑wohokamchud
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 mani ahni d em‑doꞌibiakam. M eda pi ab hu ni‑hiwig.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Neh, pi ani heg nenꞌoid mas g hemajkam ab wo si ni‑haꞌichuch. Jiosh at ab wo si ni‑haꞌichuch.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Kuni s‑em‑amichud ch s‑mahch mam pi ab hu shaꞌi tatchua g Jiosh.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ia ant jiwia g ni‑ohg si wehhejed. Kum pi ab hu has ni‑elid. Hegam at ab has d wo em‑elidak matp hedam wabsh hejel e wehhejed ab wo i wuwha.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Pi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g Jiosh nam pi heg am waꞌi s‑nenꞌoid mamt ab aꞌai wo si has i e el. K eda d chum Jiosh mamt ab wo chum hehgchul.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ni wabshaba pi d ahni manis ab wo haꞌichu em‑abch am ni‑ohg wui. Mosesbad chehanig am ab hiwig. K d hegai mat am wo tashogi g pi ap em‑chuꞌijig.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosesbad at haꞌichu oꞌoha ab ni‑amjed. Kumt ab wo s‑ni‑wohoch mamt hems woho ab wo s‑wohochudad g Mosesbad oꞌohana.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Pi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g ni‑ahga namki pi woho wohochud mat haschu an oꞌoha g Mosesbad.” Neh, bad kaij g Jesus am ha mihshmadch.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.