João 5
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 D am hahawa hema i e aihi g t‑mihshmda piast. Kuchd hekaj gam hu hihi Jerusalem wui.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Am o hema woꞌog kihhim ch ed ch hab e aꞌaga Bethsada ch an miabidch hegai kolhai kihjeg mam an ha gagda g kahwal. K an hetasp wapttog heg wehgaj woꞌo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 K idam ha wecho shaꞌi muꞌi nahnko mahs kokꞌodam an woꞌowop ch haꞌi d pi neneadam ch haꞌi d pi hihimidkam ch haꞌi ab wabsh i s‑momoik. [Kush idam nenida g shuhdagi matsh am wo i hoi
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 no pi hab elid mash hab hu g anghil am i huhuduk shuhdagi ch ed ch am i nonoig g shuhdagi. T hedai si wehpeg am wo hud shuhdagi ch ed mat am wabsh wo chum i nonoi k ash hab hu wo s‑doajima ab e‑mumkidag amjed.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 D am hema woꞌo g oꞌodham ch waikko wehst‑mahm gamai gigiꞌik (34) aꞌahid ab waꞌi mumku.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 D g Jesus am neid ch s‑mahch mo tash am waꞌi woꞌo ch hab kaij ab wui, “Nap tatchua mapt wo doa?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 D hab kaij g mumkudam, “Ni‑nawoj, pi o an hu hedaig mas am wo i ni‑huduni shuhdagi ch ed mo hekid am i hoike. Ni im hu haha wabsh i ni‑nakog mant am wo i hud, k gam hu heki hu hema ni‑baꞌiwichchek.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 D hab kaij g Jesus, “I wuhshani k am behꞌi g e‑wahkus k hihm!”
8 Então Jesus disse:
9 Neh, d ha hekaj doa k am bei g e‑wahkus k s‑ap hih.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 D haꞌi neid g t‑wehm oꞌodham ch hab ahg, “Neh, ahpi, melchkwua ap g t‑chehanig map kushwiotch g e‑wahkus. A nap pi mahch mo d mihshmda tash?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 D hab hahawa kaij hegai mo wa mumkuhim, “Hegai mat ni‑doaj o hab ni‑ahg mant am wo bei g ni‑wahkus k wo hih.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 D ab hahawa kakke mas hedai wud hegai mo hab ahg mat wo kushwiotk hih g e‑wahkus.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 D wabshaba am wabsh i pi e amich nad pi g Jesus im hu pi e mahsid hemajkam ha shahgid no pi shaꞌi muꞌijj g hemajkam amai.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 D am hahawa g Jesus s‑neidam k am cheh geꞌe cheopi ch ed k hab ahg, “Neh, doa apt. Pi g am hu hab i ep junihim g pi apꞌekam nat pi haꞌichu baꞌich i pi ap hab wo e juh am m‑tahgio mapt am hab ep wo i junihi g pi apꞌekam.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 D am i wuhshani k gam hu him k am ha ahgi moki d Jesus mat doaj.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 D am i s‑mai idam mash d Jesus mat hab juh ihda mihshmda tash ed k heg hekaj am i kudu ab neꞌowinch.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 D g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ni‑ohg Jiosh o chum hekid g s‑apꞌekam chikpan. Ni ahni hab waꞌap chum hekid hab ni‑wua.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 D am hahawa i si e gewpkai mat wo mua nad pi am i kah mo hab masma ihm g Jiosh ch heg hekaj e wepogid g Jiosh.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 D hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “Nt wo si shel em‑ahgi mani pi haꞌichu hejel hab wua ch wabshaba hab wua mo haschu g ni‑ohg Jiosh ni‑chehani.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ni‑ohg o ab si pihk ni‑elid ch am ni‑chehgid mant has wo chum juni. T ab wo ni‑mah g gewkdag mant baꞌich i geꞌe haꞌichu hab wo juh mo ihda. Mt ab wabsh wo i hahaꞌadka.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ni‑ohg o i ha wuwhasid g koꞌi ab muhkig amjed ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant s‑ap hab wo juh. Nt hekaj ab wo i ha wuwhas mani hedai hab i elid.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 K g ni‑ohg pi hedai ha lodait ch wabshaba ahni ab ni‑mah hegai apꞌedag mant wo ha lodai
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 no pi hab elid mat wehsijj ab wo si has i ni‑el hab masma mo ab si has i elid g ni‑ohg. Am at i ni‑kei g Jiosh. T hedai pi ab hu has wo ni‑elidad ch hab wa masma pi ab hu has elid g ni‑ohg.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Do si wohokam ihda mant hab wo chei. T wo edagi g pi ha huhugedam doakag k am wo wehmajk g Jiosh hegam mat hedai ab wo kaihamad g haꞌichu ni‑ahga ch ab wo hiwgad g Jiosh. Pi ant ab hu wo ha mohtoꞌi g ha‑chuꞌijig mas hekaj gm hu hab wo i e juh ab amjed g Jiosh.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nt wo si shel em‑ahgi mo ab him g tash, pej heki hu e ai, mant ab wo i ha wai g koꞌi ahni Jiosh alidag. T hegam mat ab i kaiha g haꞌichu ni‑ahga ab wo i wuwha.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ni‑ohg o d hegai mo ab ha mahkch g doakag ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab waꞌap wo ha mah g doakag.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 T ab ni‑mah g gewkdag mant ahni hab wo juh g lodaita nani pi d si Kehshaj.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Pi g am wo e totodsid id hekaj mani has i kaij. Ab o him g tash mat wehs g koꞌi s‑ap wo ni‑kah k ab wo i wuwha.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Hegam mo hab junihim g s‑apꞌekam at ab wo i e wamgid k ab wo bei g e‑apꞌedag. T hegam mo hab junihim g pi apꞌekam ab wo i e wamgid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 D hab ep kaij g Jesus, “Pi ant wo shaꞌi ni‑nako mant hejel haꞌichu hab wo juh k wabshaba am si ni‑ohg oidk hab masma wo ha lodai. K hekaj hab s‑apꞌe g ni‑lodaita.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Pi amt wo mahchk manis am ahg g wohokam mantp wabsh hejel wo ni‑wohokamch.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 K heg hekaj am wa ni‑wehhejed neok g ni‑ohg Jiosh. Kuni s‑mahch mo d wohokam mo am ahg ab ni‑amjed.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Neh, am amt wa haꞌi hihi heg wui John mo wa em‑pahl wapkonahim. K wa am em‑ahgid g wohokam.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Id ani hab wabsh kaij mamt hekaj wo e doꞌibia nam pi ahpim heg tatchua mat g oꞌodham am wo i wohokamch haꞌichu mamt ab haha wo i s‑wohoch. Ni ahni hi heki hu s‑mahch mani hedai wud ch pi shaꞌi tatchua mas am hema wo ge i ni‑wohokamch.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John o wa ahgachug g wohokam ch hekaj em‑tonlidch. Kumt wa haꞌijj ahpim heꞌes ab si s‑hohhoꞌi g haꞌichu ahgaj k an e hehemapaid wehgaj hab masma mat g huꞌul nahgi wo s‑hohhoꞌi g tonlig.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “John o s‑ap ni‑wohokamchud. K wabshaba ahni ab ni‑mahkch g Jiosh mani g s‑hasig haꞌichu hab wua. K id baꞌich i s‑ap ni‑wohokamchud mani d ni‑ohg kehsha.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Pi am hekid neid g Jiosh. K pi hekid ab hu em‑wuhiosha neid ch neok ch wabshaba am ni‑wohokamchud mani d kehshaj.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Am o ni‑wohokamchud g Jiosh mani d si Kehshaj. Kum eda pi ab hu ni‑tatchua nam ge wohochud.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Am am si hoan g Jiosh oꞌohana nam pi tatchua mamt wo e doꞌibia k wo edgidad g pi ha huhugedam doakag. K g Jiosh oꞌohana am ni‑wohokamchud
39 Vocês estudam as
40 mani ahni d em‑doꞌibiakam. M eda pi ab hu ni‑hiwig.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Neh, pi ani heg nenꞌoid mas g hemajkam ab wo si ni‑haꞌichuch. Jiosh at ab wo si ni‑haꞌichuch.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kuni s‑em‑amichud ch s‑mahch mam pi ab hu shaꞌi tatchua g Jiosh.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ia ant jiwia g ni‑ohg si wehhejed. Kum pi ab hu has ni‑elid. Hegam at ab has d wo em‑elidak matp hedam wabsh hejel e wehhejed ab wo i wuwha.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Pi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g Jiosh nam pi heg am waꞌi s‑nenꞌoid mamt ab aꞌai wo si has i e el. K eda d chum Jiosh mamt ab wo chum hehgchul.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ni wabshaba pi d ahni manis ab wo haꞌichu em‑abch am ni‑ohg wui. Mosesbad chehanig am ab hiwig. K d hegai mat am wo tashogi g pi ap em‑chuꞌijig.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mosesbad at haꞌichu oꞌoha ab ni‑amjed. Kumt ab wo s‑ni‑wohoch mamt hems woho ab wo s‑wohochudad g Mosesbad oꞌohana.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g ni‑ahga namki pi woho wohochud mat haschu an oꞌoha g Mosesbad.” Neh, bad kaij g Jesus am ha mihshmadch.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.