João 4
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 D hekaj g Jesus hab i e ah matt wo i wuwha ab Judea chekshani t amjed k gam hu uhpam wo hihi Galilee chekshani wui.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 K eda idam ha shahgid chechkshani am hab chuꞌig g Samaria chekshani.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Sh hab kaij g uwi, “Neh, dapki Tuhligo. Ni ahni d Samaria t am oꞌodham. P haschu ahgch ab ni‑tahni g wasib?” Neh, bash kaij nach pi s‑ha uhwaid ch chum hems g haꞌu pi ha wehm wo ha hekaj.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Sh g Jesus hab epai kaij ab wui, “Ahpi apt aigo ab wo haꞌichu ni‑tai maptp wo s‑mahchk mani hedai wud ch haschu i m‑makiog. Hegai mani m‑makiog o ab Jiosh d amjedkam ch heg wepogidas mo g shonkam shuhdagi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Sh hab ep kaij g uwi, “Pt has hig masma wo waꞌi map pi ha kuhwo? K eda s‑juhk g wawhia.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Aha nap baꞌich i gewkdag mo g t‑shohshon Jacobbad. Heg at ia wawhiat e‑oid ed k ia ihꞌehim g e‑aꞌaliga ha wehm ch haꞌichu e‑shoshoiga.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Sh g Jesus hab kaij, “Huhume o g shuhdagi m‑waꞌigi. Kup ep tonommek.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 T wabshaba pi hekid wo huhug hegai mani ahni m‑makiog. Heg at am wo m‑edak ch hab wo masmak mo g shonkam ch ab wo m‑mah g pi ha huhugedam doakag.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Sh hab kaij g uwi, “Ih, pegih, si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid k ab i ni‑mahki ihda shuhdagi mant pi hekid ep wo tonom k pi wo ge i waꞌigammedad.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, k ab wo i wai g e‑kun.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Sh g uwi hab kaij, “Pi ani ha kun.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Hetasp ap waꞌi ha kuhkunkahim. K hegai map hemuch an wehm kih pi d m‑kun.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Tsh ab wabsh ge nen k kekiwua g uwi k hab kaij, “Ih, dapki ge Jiosh haꞌichu i tashogiddam!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Pegih neh, am g ni‑ahgid mam haschu ahgch ahpim Tutuligo hab chechꞌe mo g Jerusalem d waꞌi amai mat am wo e ihmad g Jiosh. Ch eda ahchim Samaria t am kihkam ia haꞌab ihm mo hebai g t‑shohshon ihmahim id ab doꞌag.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Sh hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel m‑ahgi mo ab him g tash mat wabsh chum hebai wo e ihm g em‑ohg Jiosh, pi iia waꞌi id ab doꞌag o am Jerusalem t am.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 T wabshaba g Jiosh ab i t‑gawulkai ahchim Tutuligo mat am gai t‑wuhshanim wo e maskogi am ha wui g nahnko mahs hemajkam. M ahpim Samaria t am oꞌodham pi koi am hu i si s‑mahch g Jiosh.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 E at ai g tash mat g hemajkam si e‑ihbdag amjed woho ab wo ihmad g e‑ohg Jiosh. Bo masma hab ha elid g Jiosh mat hab masma ab wo ihmad.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Do wabsh doakag g Jiosh ch pi ha honshpadag mams am hebai wo kihchud k heg waꞌi eda wo ihmad. Pegih, mt wabsh chum hebai wo ihmad ch wehs e‑ihbdag amjed.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Sh am wabsh shaꞌi pi amichud g uwi ch hab kaij ab wui, “Heg ani hi wa s‑mahch mat wo jiwia hegai mo d Jiosh si Kehsha ch hab e aꞌaga Christ k wehs haꞌichu wo t‑ahgi.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Sh hab kaij g Jesus, “Dani ahni Jiosh si Kehsha.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kuchd edapk i dada. D am wabsh kia wehmaj neok hegai uwi. Kuchd si has i t‑elid k wabshaba pi has shaꞌi kaij.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 D ihda uwi am wabsh i dagito g e‑haꞌa k gam hu si s‑hohtam uhpam hih kihhim wui k ash am ha ahgid k hab kaij,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Oi g ab wo i hihim k wo nei hegai mo am wehs ni‑ahgid mani has i ni‑wua. Kutp hu d i Jiosh si Kehsha.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Kudki ab ha hekaj i hihi g hemajkam s‑neidamk g Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 D koi e chehm g hemajkam, kuchd ab chum si ahgid g Jesus mat wo haꞌichu huh.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 D wabshaba hab kaij, “Am o haꞌichug g hab mahs gegosig mam ahpim pi shaꞌi mahch.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Chd hab kaij ab aꞌai t‑wui, “A nat ia heki hu hema gegos?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ni‑gegosig o d ihda mant hab wo juh g Jiosh tatchui k wo nahto hegai chikpan mo ab ni‑mohtoꞌid.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Neh, bo e chechꞌe mat g ha‑esha wo i e baꞌiha mat d wo giꞌik i mashadk. Nt wabshaba wo em‑chehgi mat hemu si s‑hohtam wo e baꞌiha haꞌichu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ahni ant am ei g Jiosh haꞌichu ahga. Kumt ahpim wo ha baꞌiha hegam mat wo bei g pi ha huhugedam doakag. Kutt hekaj t‑wehm wo s‑hehgigk.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Id o heg wepogidas hab cheꞌidag mo hab chuꞌig, ‘Hema oꞌodham at am wo haꞌichu ei. T d wabsh wo hemak ch am wo hih g esha.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ab g wo neid hegam mo ab hihim. Pi amt ha ahgi g Jiosh haꞌichu ahga k wabshaba wo ha baꞌiha hegam mat wo e doꞌibia.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kud wa muꞌijj hegam kihkam ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha heg hekaj mo hab kaij hegai uwi, “Heg o wehs ni‑ahgid mani has i ni‑wua.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 D heg hekaj ab si ahgid g Jesus am wui dadak mat wo si s‑ha hoꞌigeꞌid k am wo kia ha wehmajkahim heꞌekia tash. Kuchd wa woho am ha wehmajkahim gohk tash.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 D muꞌijj ab ep i s‑wohoch ab i kaiok g ahgaj
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 k hab hahawa kaij idam heg wui uwi, “B att hahawa si hejel kah k ab s‑wohochud k s‑mahch moki woho d wehs hemajkam t‑doꞌibiakam id dahm jewed.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kuchd amjed gam hu hahawa haꞌab hihi Galilee chekshani wui
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 no pi hab kaij g Jesus, “No hu d wabsh i neida g Jiosh haꞌichu i tashogiddam amai mo hebai d si kihj am jewed.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 D wabshaba muꞌijj g hemajkam amai ab haꞌichugkahim Jerusalem t ab ch wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag ch am neid g Jesus. Kud wa am hab wua g s‑hasig haꞌichu. D idam si s‑hehgig ch ab neid g Jesus matt ged hu dada.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 — ausente —
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 D hab wabsh kaij g Jesus ab wui, “Aha, namt pi hedai ab hu wo i s‑ni‑wohoch, mt hekid wo ipki nei mant hab wo juh g si s‑hasig haꞌichu?”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 D am hab waꞌap kaij g s‑has haꞌichu, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k wo ni‑oi am ni‑kih wui mat koi wo muh g ni‑aliga.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 D hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Gamai g s‑ap e tahtk hihm. T wo doa g m‑aliga.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Sh am himad ch ab haꞌi ha nam g e‑pionag mash si s‑hehgig ch hab kaij, “Tki wo doa g m‑aliga.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Sh am hahawa ha kakke, “Heꞌekia ohla k ed at ab i apꞌetahi.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Sh am ha hekaj i chegito g ohgaj mo am d wabsh i si hegai ohla mo hab ahgid g Jesus, “T wo doa g m‑aliga.” Tsh ged hu jiwia e‑kih am k am si aꞌaga ihda g e‑wehm kihkam ha wehm. Tsh wehsijj ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Neh, id o d i gokkokam s‑hasig haꞌichu mat hab juh g Jesus ia Galilee chekshani ch ed.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.