João 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 D hekaj g Jesus hab i e ah matt wo i wuwha ab Judea chekshani t amjed k gam hu uhpam wo hihi Galilee chekshani wui.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 K eda idam ha shahgid chechkshani am hab chuꞌig g Samaria chekshani.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Sh hab kaij g uwi, “Neh, dapki Tuhligo. Ni ahni d Samaria t am oꞌodham. P haschu ahgch ab ni‑tahni g wasib?” Neh, bash kaij nach pi s‑ha uhwaid ch chum hems g haꞌu pi ha wehm wo ha hekaj.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Sh g Jesus hab epai kaij ab wui, “Ahpi apt aigo ab wo haꞌichu ni‑tai maptp wo s‑mahchk mani hedai wud ch haschu i m‑makiog. Hegai mani m‑makiog o ab Jiosh d amjedkam ch heg wepogidas mo g shonkam shuhdagi.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Sh hab ep kaij g uwi, “Pt has hig masma wo waꞌi map pi ha kuhwo? K eda s‑juhk g wawhia.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Aha nap baꞌich i gewkdag mo g t‑shohshon Jacobbad. Heg at ia wawhiat e‑oid ed k ia ihꞌehim g e‑aꞌaliga ha wehm ch haꞌichu e‑shoshoiga.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Sh g Jesus hab kaij, “Huhume o g shuhdagi m‑waꞌigi. Kup ep tonommek.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 T wabshaba pi hekid wo huhug hegai mani ahni m‑makiog. Heg at am wo m‑edak ch hab wo masmak mo g shonkam ch ab wo m‑mah g pi ha huhugedam doakag.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Sh hab kaij g uwi, “Ih, pegih, si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid k ab i ni‑mahki ihda shuhdagi mant pi hekid ep wo tonom k pi wo ge i waꞌigammedad.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, k ab wo i wai g e‑kun.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Sh g uwi hab kaij, “Pi ani ha kun.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Hetasp ap waꞌi ha kuhkunkahim. K hegai map hemuch an wehm kih pi d m‑kun.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Tsh ab wabsh ge nen k kekiwua g uwi k hab kaij, “Ih, dapki ge Jiosh haꞌichu i tashogiddam!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Pegih neh, am g ni‑ahgid mam haschu ahgch ahpim Tutuligo hab chechꞌe mo g Jerusalem d waꞌi amai mat am wo e ihmad g Jiosh. Ch eda ahchim Samaria t am kihkam ia haꞌab ihm mo hebai g t‑shohshon ihmahim id ab doꞌag.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Sh hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel m‑ahgi mo ab him g tash mat wabsh chum hebai wo e ihm g em‑ohg Jiosh, pi iia waꞌi id ab doꞌag o am Jerusalem t am.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 T wabshaba g Jiosh ab i t‑gawulkai ahchim Tutuligo mat am gai t‑wuhshanim wo e maskogi am ha wui g nahnko mahs hemajkam. M ahpim Samaria t am oꞌodham pi koi am hu i si s‑mahch g Jiosh.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 E at ai g tash mat g hemajkam si e‑ihbdag amjed woho ab wo ihmad g e‑ohg Jiosh. Bo masma hab ha elid g Jiosh mat hab masma ab wo ihmad.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Do wabsh doakag g Jiosh ch pi ha honshpadag mams am hebai wo kihchud k heg waꞌi eda wo ihmad. Pegih, mt wabsh chum hebai wo ihmad ch wehs e‑ihbdag amjed.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Sh am wabsh shaꞌi pi amichud g uwi ch hab kaij ab wui, “Heg ani hi wa s‑mahch mat wo jiwia hegai mo d Jiosh si Kehsha ch hab e aꞌaga Christ k wehs haꞌichu wo t‑ahgi.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Sh hab kaij g Jesus, “Dani ahni Jiosh si Kehsha.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kuchd edapk i dada. D am wabsh kia wehmaj neok hegai uwi. Kuchd si has i t‑elid k wabshaba pi has shaꞌi kaij.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 D ihda uwi am wabsh i dagito g e‑haꞌa k gam hu si s‑hohtam uhpam hih kihhim wui k ash am ha ahgid k hab kaij,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Oi g ab wo i hihim k wo nei hegai mo am wehs ni‑ahgid mani has i ni‑wua. Kutp hu d i Jiosh si Kehsha.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Kudki ab ha hekaj i hihi g hemajkam s‑neidamk g Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 D koi e chehm g hemajkam, kuchd ab chum si ahgid g Jesus mat wo haꞌichu huh.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 D wabshaba hab kaij, “Am o haꞌichug g hab mahs gegosig mam ahpim pi shaꞌi mahch.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Chd hab kaij ab aꞌai t‑wui, “A nat ia heki hu hema gegos?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ni‑gegosig o d ihda mant hab wo juh g Jiosh tatchui k wo nahto hegai chikpan mo ab ni‑mohtoꞌid.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Neh, bo e chechꞌe mat g ha‑esha wo i e baꞌiha mat d wo giꞌik i mashadk. Nt wabshaba wo em‑chehgi mat hemu si s‑hohtam wo e baꞌiha haꞌichu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ahni ant am ei g Jiosh haꞌichu ahga. Kumt ahpim wo ha baꞌiha hegam mat wo bei g pi ha huhugedam doakag. Kutt hekaj t‑wehm wo s‑hehgigk.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Id o heg wepogidas hab cheꞌidag mo hab chuꞌig, ‘Hema oꞌodham at am wo haꞌichu ei. T d wabsh wo hemak ch am wo hih g esha.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ab g wo neid hegam mo ab hihim. Pi amt ha ahgi g Jiosh haꞌichu ahga k wabshaba wo ha baꞌiha hegam mat wo e doꞌibia.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kud wa muꞌijj hegam kihkam ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha heg hekaj mo hab kaij hegai uwi, “Heg o wehs ni‑ahgid mani has i ni‑wua.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 D heg hekaj ab si ahgid g Jesus am wui dadak mat wo si s‑ha hoꞌigeꞌid k am wo kia ha wehmajkahim heꞌekia tash. Kuchd wa woho am ha wehmajkahim gohk tash.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 D muꞌijj ab ep i s‑wohoch ab i kaiok g ahgaj
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 k hab hahawa kaij idam heg wui uwi, “B att hahawa si hejel kah k ab s‑wohochud k s‑mahch moki woho d wehs hemajkam t‑doꞌibiakam id dahm jewed.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kuchd amjed gam hu hahawa haꞌab hihi Galilee chekshani wui
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 no pi hab kaij g Jesus, “No hu d wabsh i neida g Jiosh haꞌichu i tashogiddam amai mo hebai d si kihj am jewed.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 D wabshaba muꞌijj g hemajkam amai ab haꞌichugkahim Jerusalem t ab ch wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag ch am neid g Jesus. Kud wa am hab wua g s‑hasig haꞌichu. D idam si s‑hehgig ch ab neid g Jesus matt ged hu dada.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 D hab wabsh kaij g Jesus ab wui, “Aha, namt pi hedai ab hu wo i s‑ni‑wohoch, mt hekid wo ipki nei mant hab wo juh g si s‑hasig haꞌichu?”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 D am hab waꞌap kaij g s‑has haꞌichu, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k wo ni‑oi am ni‑kih wui mat koi wo muh g ni‑aliga.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 D hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Gamai g s‑ap e tahtk hihm. T wo doa g m‑aliga.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Sh am himad ch ab haꞌi ha nam g e‑pionag mash si s‑hehgig ch hab kaij, “Tki wo doa g m‑aliga.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Sh am hahawa ha kakke, “Heꞌekia ohla k ed at ab i apꞌetahi.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Sh am ha hekaj i chegito g ohgaj mo am d wabsh i si hegai ohla mo hab ahgid g Jesus, “T wo doa g m‑aliga.” Tsh ged hu jiwia e‑kih am k am si aꞌaga ihda g e‑wehm kihkam ha wehm. Tsh wehsijj ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Neh, id o d i gokkokam s‑hasig haꞌichu mat hab juh g Jesus ia Galilee chekshani ch ed.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.