João 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 D hekaj g Jesus hab i e ah matt wo i wuwha ab Judea chekshani t amjed k gam hu uhpam wo hihi Galilee chekshani wui.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 K eda idam ha shahgid chechkshani am hab chuꞌig g Samaria chekshani.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 — ausente —
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Sh hab kaij g uwi, “Neh, dapki Tuhligo. Ni ahni d Samaria t am oꞌodham. P haschu ahgch ab ni‑tahni g wasib?” Neh, bash kaij nach pi s‑ha uhwaid ch chum hems g haꞌu pi ha wehm wo ha hekaj.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Sh g Jesus hab epai kaij ab wui, “Ahpi apt aigo ab wo haꞌichu ni‑tai maptp wo s‑mahchk mani hedai wud ch haschu i m‑makiog. Hegai mani m‑makiog o ab Jiosh d amjedkam ch heg wepogidas mo g shonkam shuhdagi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Sh hab ep kaij g uwi, “Pt has hig masma wo waꞌi map pi ha kuhwo? K eda s‑juhk g wawhia.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Aha nap baꞌich i gewkdag mo g t‑shohshon Jacobbad. Heg at ia wawhiat e‑oid ed k ia ihꞌehim g e‑aꞌaliga ha wehm ch haꞌichu e‑shoshoiga.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Sh g Jesus hab kaij, “Huhume o g shuhdagi m‑waꞌigi. Kup ep tonommek.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 T wabshaba pi hekid wo huhug hegai mani ahni m‑makiog. Heg at am wo m‑edak ch hab wo masmak mo g shonkam ch ab wo m‑mah g pi ha huhugedam doakag.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Sh hab kaij g uwi, “Ih, pegih, si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid k ab i ni‑mahki ihda shuhdagi mant pi hekid ep wo tonom k pi wo ge i waꞌigammedad.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, k ab wo i wai g e‑kun.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Sh g uwi hab kaij, “Pi ani ha kun.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Hetasp ap waꞌi ha kuhkunkahim. K hegai map hemuch an wehm kih pi d m‑kun.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Tsh ab wabsh ge nen k kekiwua g uwi k hab kaij, “Ih, dapki ge Jiosh haꞌichu i tashogiddam!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Pegih neh, am g ni‑ahgid mam haschu ahgch ahpim Tutuligo hab chechꞌe mo g Jerusalem d waꞌi amai mat am wo e ihmad g Jiosh. Ch eda ahchim Samaria t am kihkam ia haꞌab ihm mo hebai g t‑shohshon ihmahim id ab doꞌag.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Sh hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel m‑ahgi mo ab him g tash mat wabsh chum hebai wo e ihm g em‑ohg Jiosh, pi iia waꞌi id ab doꞌag o am Jerusalem t am.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 T wabshaba g Jiosh ab i t‑gawulkai ahchim Tutuligo mat am gai t‑wuhshanim wo e maskogi am ha wui g nahnko mahs hemajkam. M ahpim Samaria t am oꞌodham pi koi am hu i si s‑mahch g Jiosh.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 E at ai g tash mat g hemajkam si e‑ihbdag amjed woho ab wo ihmad g e‑ohg Jiosh. Bo masma hab ha elid g Jiosh mat hab masma ab wo ihmad.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Do wabsh doakag g Jiosh ch pi ha honshpadag mams am hebai wo kihchud k heg waꞌi eda wo ihmad. Pegih, mt wabsh chum hebai wo ihmad ch wehs e‑ihbdag amjed.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Sh am wabsh shaꞌi pi amichud g uwi ch hab kaij ab wui, “Heg ani hi wa s‑mahch mat wo jiwia hegai mo d Jiosh si Kehsha ch hab e aꞌaga Christ k wehs haꞌichu wo t‑ahgi.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Sh hab kaij g Jesus, “Dani ahni Jiosh si Kehsha.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kuchd edapk i dada. D am wabsh kia wehmaj neok hegai uwi. Kuchd si has i t‑elid k wabshaba pi has shaꞌi kaij.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 D ihda uwi am wabsh i dagito g e‑haꞌa k gam hu si s‑hohtam uhpam hih kihhim wui k ash am ha ahgid k hab kaij,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Oi g ab wo i hihim k wo nei hegai mo am wehs ni‑ahgid mani has i ni‑wua. Kutp hu d i Jiosh si Kehsha.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Kudki ab ha hekaj i hihi g hemajkam s‑neidamk g Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 D koi e chehm g hemajkam, kuchd ab chum si ahgid g Jesus mat wo haꞌichu huh.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 D wabshaba hab kaij, “Am o haꞌichug g hab mahs gegosig mam ahpim pi shaꞌi mahch.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Chd hab kaij ab aꞌai t‑wui, “A nat ia heki hu hema gegos?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ni‑gegosig o d ihda mant hab wo juh g Jiosh tatchui k wo nahto hegai chikpan mo ab ni‑mohtoꞌid.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Neh, bo e chechꞌe mat g ha‑esha wo i e baꞌiha mat d wo giꞌik i mashadk. Nt wabshaba wo em‑chehgi mat hemu si s‑hohtam wo e baꞌiha haꞌichu.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ahni ant am ei g Jiosh haꞌichu ahga. Kumt ahpim wo ha baꞌiha hegam mat wo bei g pi ha huhugedam doakag. Kutt hekaj t‑wehm wo s‑hehgigk.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Id o heg wepogidas hab cheꞌidag mo hab chuꞌig, ‘Hema oꞌodham at am wo haꞌichu ei. T d wabsh wo hemak ch am wo hih g esha.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ab g wo neid hegam mo ab hihim. Pi amt ha ahgi g Jiosh haꞌichu ahga k wabshaba wo ha baꞌiha hegam mat wo e doꞌibia.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kud wa muꞌijj hegam kihkam ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha heg hekaj mo hab kaij hegai uwi, “Heg o wehs ni‑ahgid mani has i ni‑wua.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 D heg hekaj ab si ahgid g Jesus am wui dadak mat wo si s‑ha hoꞌigeꞌid k am wo kia ha wehmajkahim heꞌekia tash. Kuchd wa woho am ha wehmajkahim gohk tash.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 D muꞌijj ab ep i s‑wohoch ab i kaiok g ahgaj
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 k hab hahawa kaij idam heg wui uwi, “B att hahawa si hejel kah k ab s‑wohochud k s‑mahch moki woho d wehs hemajkam t‑doꞌibiakam id dahm jewed.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kuchd amjed gam hu hahawa haꞌab hihi Galilee chekshani wui
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 no pi hab kaij g Jesus, “No hu d wabsh i neida g Jiosh haꞌichu i tashogiddam amai mo hebai d si kihj am jewed.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 D wabshaba muꞌijj g hemajkam amai ab haꞌichugkahim Jerusalem t ab ch wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag ch am neid g Jesus. Kud wa am hab wua g s‑hasig haꞌichu. D idam si s‑hehgig ch ab neid g Jesus matt ged hu dada.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 D hab wabsh kaij g Jesus ab wui, “Aha, namt pi hedai ab hu wo i s‑ni‑wohoch, mt hekid wo ipki nei mant hab wo juh g si s‑hasig haꞌichu?”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 D am hab waꞌap kaij g s‑has haꞌichu, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k wo ni‑oi am ni‑kih wui mat koi wo muh g ni‑aliga.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 D hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Gamai g s‑ap e tahtk hihm. T wo doa g m‑aliga.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Sh am himad ch ab haꞌi ha nam g e‑pionag mash si s‑hehgig ch hab kaij, “Tki wo doa g m‑aliga.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Sh am hahawa ha kakke, “Heꞌekia ohla k ed at ab i apꞌetahi.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Sh am ha hekaj i chegito g ohgaj mo am d wabsh i si hegai ohla mo hab ahgid g Jesus, “T wo doa g m‑aliga.” Tsh ged hu jiwia e‑kih am k am si aꞌaga ihda g e‑wehm kihkam ha wehm. Tsh wehsijj ab i s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Neh, id o d i gokkokam s‑hasig haꞌichu mat hab juh g Jesus ia Galilee chekshani ch ed.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.