João 3

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am ad hema d si s‑has haꞌichu am t‑himdag ed ch d ge Palasi ch hab chehgig Nicodemas.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kuchd am hu hebai dadha chuhug ch ed. D id am i chehgim g Jesus k hab kaij ab wui, “S‑mahch ach mat am i m‑kei g Jiosh mapt wo t‑mashcha. Pi at hedai wo e nako mas hejel hab wo juh hegai s‑hasig haꞌichu map hab junihim. Jiosh oki ab m‑mahkch g gewkdag.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel m‑ahgi mat hegam d wo waꞌi Jiosh hemajkamgak mat hedai gokko wo mamsi. Bo wa chuꞌig g Jiosh kownaltalig.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 D hab kaij g Nicodemas, “Tt has hig masma ep wo mahsi heki hu kelitk. Aha natt am ep wo i wah t‑jeꞌe ed k ep wo mahsi?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Pi g am e todsid mani hab kaij mamt hemho wa ep wo mamsi.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Neh, kah ap g hewel m an hewelhog. Nap hig s‑mahch mas hebai amjed med ch hebai wo meh? Pegih, k hab wa masma pi ta machima hab e junihim g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ch an ha wechij mamsid mo hedai hab i elid.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 D g Nicodemas hab kaij, “A, kus has masma hab chuꞌig?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 D hab kaij g Jesus, “Aha, nap pi amichud ch eda d wa chum ge uhgk ha mashchamdam g Tutuligo?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Do si wohokam ihda mani m‑ahgid. M ach ahgachug mach haschu s‑ap s‑mahch ch am em‑ahgid mach haschu neid. M eda pi wohochud g haꞌichu t‑ahga.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ihda mani em‑ahgid o in hab waꞌi e junihim jewed dahm. M eda pi ni‑wohochud ch hab pi wo e nako mams wo s‑ni‑wohoch mant am wo em‑ahgi mo haschu has e junihim an dahm kahchim ch ed.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 An ani wa kih dahm kahchim ch ed ch d Jiosh si Kehsha. Kut pi hedai ep wo e nako mas hab masma wo em‑ahgi ab amjed mant ahni.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 D hab ep kaij g Jesus, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh wa g t‑shohshonbad muꞌi e keꞌij g kohkꞌoikaj mash eda am oiopo tohono jewed ch ed. Kutsh wa g Mosesbad am hema hab juh g koꞌoi g kohwlikaj k ab uhgk ul uhs t ab. T hedai ab i neid k doa. Pegih, kumt ahni hab waꞌap uhgk wo i ni‑ul uhs t ab ahni Jiosh si Kehsha.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Kutp hedai ab wo ni‑hiwig k wo e doꞌibia ab amjed g pi ap e‑chuꞌijig.” Neh, bad kaij g Jesus.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chuꞌijkam. Kut pi wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jiosh at am cheha g e‑alidag mat in wo i wuhsh jewed dahm k wo ha doꞌibia g hemajkam. Kut pi heg hekaj in i wuhsh mas ab wo haꞌichu t‑mohtoꞌi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Pi o ab hu haꞌichu mohtoꞌis hegam mo ab hiwig g Jiosh alidag. Hegam o ab heki hu haꞌichu mohtoꞌis mo pi ab hu hiwig.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hegam mo hab wua g s‑apꞌekam o tatchua g tonlig mat wo mahsko e wua mo hab wua g Jiosh tatchui.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Am i dahm, kuchd am i wuwha Jerusalem kihhim t amjed k am oiopohim Judea chekshani ch ed ch ha pahl wapkon g hemajkam.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Sh am haꞌichug hegam mash ab si wecho e mashcham. Kutsh am hema jiwia g t‑wehm oꞌodham k ha wehm neꞌowi ab amjed g pahl wakona.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tsh idam am hahawa hihi John wui k hab kaij, “T‑mashchamdam, hema at wa am m‑wui jiwia map wa am ha pahl wapkon gam hu aigojed g Jordan akimel. Kup wa am si s‑mahch ch ahg mo hig woho d si s‑has haꞌichu. Pegih, heg ash hab waꞌap ha pahl wapkon. Kush wehsijj gam hu haꞌab him wui.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Sh hab kaij g John, “Heg ach ab waꞌi bekch mo haschu g Jiosh ab t‑mahkch.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Bani wa kaij mani pi d Jiosh si Kehsha ch wabsh am haꞌichu i apꞌechud g ia jiwhiadaj wehhejed. Am am wa kah mani wa hab kaij.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Jiosh si Kehsha o heg wepogidas mo g wo ha hohntam. K g hemajkam heg wepogidas mo g wo ha hohnta. T g nawojij wo si s‑hehgigk mat hekid s‑ap wo e hohont. Bani wa masma si s‑hehgig mo ab wui him g hemajkam nani pi d nawojij.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Heg at am wo e maskogi mo hig woho d si s‑has haꞌichu. Kunt ahni im hu hab wabsh wo i ni‑junihi.” Neh, bash kaij g John.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nt ahni hab wo chei mo g John d wabsh oꞌodham ch am t‑ahgid mo haschu i neid ch ep kah ia jewed dahm. T wabshaba g Jiosh alidag ia jiwia ab dahm kahchim t amjed k d si s‑has haꞌichu wehs haꞌichu dahm
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ch am t‑ahgid mash haschu i neid ch ep kah an dahm kahchim ch ed. K wabshaba pi shaꞌi muꞌijj ab wohochud g ahgaj.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Jiosh o si pihk e elid ab e‑alidag wui ch wehs haꞌichu ab mah.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kuch wehsijj uꞌukch g pi ha huhugedam doakag ahchim mach ab hiwig g alidaj. T hegam mat pi ab hu wo wohog el pi wo edagi g pi ha huhugedam doakag k wabshaba g s‑koꞌok e‑namkidadag wo edagi. T heg hab waꞌap pi hekid wo huhug.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.