João 3
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Am ad hema d si s‑has haꞌichu am t‑himdag ed ch d ge Palasi ch hab chehgig Nicodemas.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Kuchd am hu hebai dadha chuhug ch ed. D id am i chehgim g Jesus k hab kaij ab wui, “S‑mahch ach mat am i m‑kei g Jiosh mapt wo t‑mashcha. Pi at hedai wo e nako mas hejel hab wo juh hegai s‑hasig haꞌichu map hab junihim. Jiosh oki ab m‑mahkch g gewkdag.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel m‑ahgi mat hegam d wo waꞌi Jiosh hemajkamgak mat hedai gokko wo mamsi. Bo wa chuꞌig g Jiosh kownaltalig.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 D hab kaij g Nicodemas, “Tt has hig masma ep wo mahsi heki hu kelitk. Aha natt am ep wo i wah t‑jeꞌe ed k ep wo mahsi?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pi g am e todsid mani hab kaij mamt hemho wa ep wo mamsi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Neh, kah ap g hewel m an hewelhog. Nap hig s‑mahch mas hebai amjed med ch hebai wo meh? Pegih, k hab wa masma pi ta machima hab e junihim g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ch an ha wechij mamsid mo hedai hab i elid.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 D g Nicodemas hab kaij, “A, kus has masma hab chuꞌig?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 D hab kaij g Jesus, “Aha, nap pi amichud ch eda d wa chum ge uhgk ha mashchamdam g Tutuligo?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Do si wohokam ihda mani m‑ahgid. M ach ahgachug mach haschu s‑ap s‑mahch ch am em‑ahgid mach haschu neid. M eda pi wohochud g haꞌichu t‑ahga.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ihda mani em‑ahgid o in hab waꞌi e junihim jewed dahm. M eda pi ni‑wohochud ch hab pi wo e nako mams wo s‑ni‑wohoch mant am wo em‑ahgi mo haschu has e junihim an dahm kahchim ch ed.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 An ani wa kih dahm kahchim ch ed ch d Jiosh si Kehsha. Kut pi hedai ep wo e nako mas hab masma wo em‑ahgi ab amjed mant ahni.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 D hab ep kaij g Jesus, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh wa g t‑shohshonbad muꞌi e keꞌij g kohkꞌoikaj mash eda am oiopo tohono jewed ch ed. Kutsh wa g Mosesbad am hema hab juh g koꞌoi g kohwlikaj k ab uhgk ul uhs t ab. T hedai ab i neid k doa. Pegih, kumt ahni hab waꞌap uhgk wo i ni‑ul uhs t ab ahni Jiosh si Kehsha.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kutp hedai ab wo ni‑hiwig k wo e doꞌibia ab amjed g pi ap e‑chuꞌijig.” Neh, bad kaij g Jesus.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chuꞌijkam. Kut pi wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jiosh at am cheha g e‑alidag mat in wo i wuhsh jewed dahm k wo ha doꞌibia g hemajkam. Kut pi heg hekaj in i wuhsh mas ab wo haꞌichu t‑mohtoꞌi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Pi o ab hu haꞌichu mohtoꞌis hegam mo ab hiwig g Jiosh alidag. Hegam o ab heki hu haꞌichu mohtoꞌis mo pi ab hu hiwig.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Hegam mo hab wua g s‑apꞌekam o tatchua g tonlig mat wo mahsko e wua mo hab wua g Jiosh tatchui.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Am i dahm, kuchd am i wuwha Jerusalem kihhim t amjed k am oiopohim Judea chekshani ch ed ch ha pahl wapkon g hemajkam.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Sh am haꞌichug hegam mash ab si wecho e mashcham. Kutsh am hema jiwia g t‑wehm oꞌodham k ha wehm neꞌowi ab amjed g pahl wakona.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Tsh idam am hahawa hihi John wui k hab kaij, “T‑mashchamdam, hema at wa am m‑wui jiwia map wa am ha pahl wapkon gam hu aigojed g Jordan akimel. Kup wa am si s‑mahch ch ahg mo hig woho d si s‑has haꞌichu. Pegih, heg ash hab waꞌap ha pahl wapkon. Kush wehsijj gam hu haꞌab him wui.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Sh hab kaij g John, “Heg ach ab waꞌi bekch mo haschu g Jiosh ab t‑mahkch.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Bani wa kaij mani pi d Jiosh si Kehsha ch wabsh am haꞌichu i apꞌechud g ia jiwhiadaj wehhejed. Am am wa kah mani wa hab kaij.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jiosh si Kehsha o heg wepogidas mo g wo ha hohntam. K g hemajkam heg wepogidas mo g wo ha hohnta. T g nawojij wo si s‑hehgigk mat hekid s‑ap wo e hohont. Bani wa masma si s‑hehgig mo ab wui him g hemajkam nani pi d nawojij.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Heg at am wo e maskogi mo hig woho d si s‑has haꞌichu. Kunt ahni im hu hab wabsh wo i ni‑junihi.” Neh, bash kaij g John.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nt ahni hab wo chei mo g John d wabsh oꞌodham ch am t‑ahgid mo haschu i neid ch ep kah ia jewed dahm. T wabshaba g Jiosh alidag ia jiwia ab dahm kahchim t amjed k d si s‑has haꞌichu wehs haꞌichu dahm
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ch am t‑ahgid mash haschu i neid ch ep kah an dahm kahchim ch ed. K wabshaba pi shaꞌi muꞌijj ab wohochud g ahgaj.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Jiosh o si pihk e elid ab e‑alidag wui ch wehs haꞌichu ab mah.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kuch wehsijj uꞌukch g pi ha huhugedam doakag ahchim mach ab hiwig g alidaj. T hegam mat pi ab hu wo wohog el pi wo edagi g pi ha huhugedam doakag k wabshaba g s‑koꞌok e‑namkidadag wo edagi. T heg hab waꞌap pi hekid wo huhug.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.