João 3
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Am ad hema d si s‑has haꞌichu am t‑himdag ed ch d ge Palasi ch hab chehgig Nicodemas.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kuchd am hu hebai dadha chuhug ch ed. D id am i chehgim g Jesus k hab kaij ab wui, “S‑mahch ach mat am i m‑kei g Jiosh mapt wo t‑mashcha. Pi at hedai wo e nako mas hejel hab wo juh hegai s‑hasig haꞌichu map hab junihim. Jiosh oki ab m‑mahkch g gewkdag.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel m‑ahgi mat hegam d wo waꞌi Jiosh hemajkamgak mat hedai gokko wo mamsi. Bo wa chuꞌig g Jiosh kownaltalig.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 D hab kaij g Nicodemas, “Tt has hig masma ep wo mahsi heki hu kelitk. Aha natt am ep wo i wah t‑jeꞌe ed k ep wo mahsi?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pi g am e todsid mani hab kaij mamt hemho wa ep wo mamsi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Neh, kah ap g hewel m an hewelhog. Nap hig s‑mahch mas hebai amjed med ch hebai wo meh? Pegih, k hab wa masma pi ta machima hab e junihim g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ch an ha wechij mamsid mo hedai hab i elid.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 D g Nicodemas hab kaij, “A, kus has masma hab chuꞌig?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 D hab kaij g Jesus, “Aha, nap pi amichud ch eda d wa chum ge uhgk ha mashchamdam g Tutuligo?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Do si wohokam ihda mani m‑ahgid. M ach ahgachug mach haschu s‑ap s‑mahch ch am em‑ahgid mach haschu neid. M eda pi wohochud g haꞌichu t‑ahga.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ihda mani em‑ahgid o in hab waꞌi e junihim jewed dahm. M eda pi ni‑wohochud ch hab pi wo e nako mams wo s‑ni‑wohoch mant am wo em‑ahgi mo haschu has e junihim an dahm kahchim ch ed.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 An ani wa kih dahm kahchim ch ed ch d Jiosh si Kehsha. Kut pi hedai ep wo e nako mas hab masma wo em‑ahgi ab amjed mant ahni.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 D hab ep kaij g Jesus, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh wa g t‑shohshonbad muꞌi e keꞌij g kohkꞌoikaj mash eda am oiopo tohono jewed ch ed. Kutsh wa g Mosesbad am hema hab juh g koꞌoi g kohwlikaj k ab uhgk ul uhs t ab. T hedai ab i neid k doa. Pegih, kumt ahni hab waꞌap uhgk wo i ni‑ul uhs t ab ahni Jiosh si Kehsha.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kutp hedai ab wo ni‑hiwig k wo e doꞌibia ab amjed g pi ap e‑chuꞌijig.” Neh, bad kaij g Jesus.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chuꞌijkam. Kut pi wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jiosh at am cheha g e‑alidag mat in wo i wuhsh jewed dahm k wo ha doꞌibia g hemajkam. Kut pi heg hekaj in i wuhsh mas ab wo haꞌichu t‑mohtoꞌi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pi o ab hu haꞌichu mohtoꞌis hegam mo ab hiwig g Jiosh alidag. Hegam o ab heki hu haꞌichu mohtoꞌis mo pi ab hu hiwig.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hegam mo hab wua g s‑apꞌekam o tatchua g tonlig mat wo mahsko e wua mo hab wua g Jiosh tatchui.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Am i dahm, kuchd am i wuwha Jerusalem kihhim t amjed k am oiopohim Judea chekshani ch ed ch ha pahl wapkon g hemajkam.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Sh am haꞌichug hegam mash ab si wecho e mashcham. Kutsh am hema jiwia g t‑wehm oꞌodham k ha wehm neꞌowi ab amjed g pahl wakona.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Tsh idam am hahawa hihi John wui k hab kaij, “T‑mashchamdam, hema at wa am m‑wui jiwia map wa am ha pahl wapkon gam hu aigojed g Jordan akimel. Kup wa am si s‑mahch ch ahg mo hig woho d si s‑has haꞌichu. Pegih, heg ash hab waꞌap ha pahl wapkon. Kush wehsijj gam hu haꞌab him wui.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Sh hab kaij g John, “Heg ach ab waꞌi bekch mo haschu g Jiosh ab t‑mahkch.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Bani wa kaij mani pi d Jiosh si Kehsha ch wabsh am haꞌichu i apꞌechud g ia jiwhiadaj wehhejed. Am am wa kah mani wa hab kaij.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jiosh si Kehsha o heg wepogidas mo g wo ha hohntam. K g hemajkam heg wepogidas mo g wo ha hohnta. T g nawojij wo si s‑hehgigk mat hekid s‑ap wo e hohont. Bani wa masma si s‑hehgig mo ab wui him g hemajkam nani pi d nawojij.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Heg at am wo e maskogi mo hig woho d si s‑has haꞌichu. Kunt ahni im hu hab wabsh wo i ni‑junihi.” Neh, bash kaij g John.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nt ahni hab wo chei mo g John d wabsh oꞌodham ch am t‑ahgid mo haschu i neid ch ep kah ia jewed dahm. T wabshaba g Jiosh alidag ia jiwia ab dahm kahchim t amjed k d si s‑has haꞌichu wehs haꞌichu dahm
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ch am t‑ahgid mash haschu i neid ch ep kah an dahm kahchim ch ed. K wabshaba pi shaꞌi muꞌijj ab wohochud g ahgaj.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Jiosh o si pihk e elid ab e‑alidag wui ch wehs haꞌichu ab mah.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kuch wehsijj uꞌukch g pi ha huhugedam doakag ahchim mach ab hiwig g alidaj. T hegam mat pi ab hu wo wohog el pi wo edagi g pi ha huhugedam doakag k wabshaba g s‑koꞌok e‑namkidadag wo edagi. T heg hab waꞌap pi hekid wo huhug.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.