João 3

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am ad hema d si s‑has haꞌichu am t‑himdag ed ch d ge Palasi ch hab chehgig Nicodemas.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kuchd am hu hebai dadha chuhug ch ed. D id am i chehgim g Jesus k hab kaij ab wui, “S‑mahch ach mat am i m‑kei g Jiosh mapt wo t‑mashcha. Pi at hedai wo e nako mas hejel hab wo juh hegai s‑hasig haꞌichu map hab junihim. Jiosh oki ab m‑mahkch g gewkdag.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel m‑ahgi mat hegam d wo waꞌi Jiosh hemajkamgak mat hedai gokko wo mamsi. Bo wa chuꞌig g Jiosh kownaltalig.”
3 Jesus respondeu:
4 D hab kaij g Nicodemas, “Tt has hig masma ep wo mahsi heki hu kelitk. Aha natt am ep wo i wah t‑jeꞌe ed k ep wo mahsi?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu:
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pi g am e todsid mani hab kaij mamt hemho wa ep wo mamsi.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Neh, kah ap g hewel m an hewelhog. Nap hig s‑mahch mas hebai amjed med ch hebai wo meh? Pegih, k hab wa masma pi ta machima hab e junihim g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ch an ha wechij mamsid mo hedai hab i elid.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 D g Nicodemas hab kaij, “A, kus has masma hab chuꞌig?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 D hab kaij g Jesus, “Aha, nap pi amichud ch eda d wa chum ge uhgk ha mashchamdam g Tutuligo?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Do si wohokam ihda mani m‑ahgid. M ach ahgachug mach haschu s‑ap s‑mahch ch am em‑ahgid mach haschu neid. M eda pi wohochud g haꞌichu t‑ahga.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ihda mani em‑ahgid o in hab waꞌi e junihim jewed dahm. M eda pi ni‑wohochud ch hab pi wo e nako mams wo s‑ni‑wohoch mant am wo em‑ahgi mo haschu has e junihim an dahm kahchim ch ed.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 An ani wa kih dahm kahchim ch ed ch d Jiosh si Kehsha. Kut pi hedai ep wo e nako mas hab masma wo em‑ahgi ab amjed mant ahni.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 D hab ep kaij g Jesus, “An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed matsh wa g t‑shohshonbad muꞌi e keꞌij g kohkꞌoikaj mash eda am oiopo tohono jewed ch ed. Kutsh wa g Mosesbad am hema hab juh g koꞌoi g kohwlikaj k ab uhgk ul uhs t ab. T hedai ab i neid k doa. Pegih, kumt ahni hab waꞌap uhgk wo i ni‑ul uhs t ab ahni Jiosh si Kehsha.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kutp hedai ab wo ni‑hiwig k wo e doꞌibia ab amjed g pi ap e‑chuꞌijig.” Neh, bad kaij g Jesus.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chuꞌijkam. Kut pi wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jiosh at am cheha g e‑alidag mat in wo i wuhsh jewed dahm k wo ha doꞌibia g hemajkam. Kut pi heg hekaj in i wuhsh mas ab wo haꞌichu t‑mohtoꞌi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pi o ab hu haꞌichu mohtoꞌis hegam mo ab hiwig g Jiosh alidag. Hegam o ab heki hu haꞌichu mohtoꞌis mo pi ab hu hiwig.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hegam mo hab wua g s‑apꞌekam o tatchua g tonlig mat wo mahsko e wua mo hab wua g Jiosh tatchui.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Am i dahm, kuchd am i wuwha Jerusalem kihhim t amjed k am oiopohim Judea chekshani ch ed ch ha pahl wapkon g hemajkam.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Sh am haꞌichug hegam mash ab si wecho e mashcham. Kutsh am hema jiwia g t‑wehm oꞌodham k ha wehm neꞌowi ab amjed g pahl wakona.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Tsh idam am hahawa hihi John wui k hab kaij, “T‑mashchamdam, hema at wa am m‑wui jiwia map wa am ha pahl wapkon gam hu aigojed g Jordan akimel. Kup wa am si s‑mahch ch ahg mo hig woho d si s‑has haꞌichu. Pegih, heg ash hab waꞌap ha pahl wapkon. Kush wehsijj gam hu haꞌab him wui.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Sh hab kaij g John, “Heg ach ab waꞌi bekch mo haschu g Jiosh ab t‑mahkch.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Bani wa kaij mani pi d Jiosh si Kehsha ch wabsh am haꞌichu i apꞌechud g ia jiwhiadaj wehhejed. Am am wa kah mani wa hab kaij.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Jiosh si Kehsha o heg wepogidas mo g wo ha hohntam. K g hemajkam heg wepogidas mo g wo ha hohnta. T g nawojij wo si s‑hehgigk mat hekid s‑ap wo e hohont. Bani wa masma si s‑hehgig mo ab wui him g hemajkam nani pi d nawojij.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Heg at am wo e maskogi mo hig woho d si s‑has haꞌichu. Kunt ahni im hu hab wabsh wo i ni‑junihi.” Neh, bash kaij g John.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nt ahni hab wo chei mo g John d wabsh oꞌodham ch am t‑ahgid mo haschu i neid ch ep kah ia jewed dahm. T wabshaba g Jiosh alidag ia jiwia ab dahm kahchim t amjed k d si s‑has haꞌichu wehs haꞌichu dahm
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ch am t‑ahgid mash haschu i neid ch ep kah an dahm kahchim ch ed. K wabshaba pi shaꞌi muꞌijj ab wohochud g ahgaj.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Jiosh o si pihk e elid ab e‑alidag wui ch wehs haꞌichu ab mah.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Kuch wehsijj uꞌukch g pi ha huhugedam doakag ahchim mach ab hiwig g alidaj. T hegam mat pi ab hu wo wohog el pi wo edagi g pi ha huhugedam doakag k wabshaba g s‑koꞌok e‑namkidadag wo edagi. T heg hab waꞌap pi hekid wo huhug.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.