João 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Am gohk d i tash amjed, tsh am haꞌi wo e hohont Cana kihhim t am. Ihda Cana o am Galilee chekchani ch ed. K am haꞌichug g Jesus jeꞌe.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Kumd ahchim ab i t-wai. Chd am hihi g Jesus wehm k am haꞌichug. Kumd am hahawa hab juh g gegosig.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 D wabshaba am i huh g nawait. D g Jesus jeꞌe ab wui hab kaij, “Huh at g ha-nawait.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 D hab kaij g Jesus, “Pi o ab hu haꞌichu ni-him heg amjed. Pi at koi chum e ai mant am wo i ni-maskogi.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 D wabshaba g jeꞌej hab ha ahg g pion, “Am g hab wo juhni matp haschu wo i em-ahgi mamt am hab wo juh.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 K eda d t-himdag ahchim Tutuligo mach muꞌi haꞌichu has masma wapkon. D g hohodai hahaꞌa chuhdp am dadha mamt ab wo chum waꞌig k am hab wo junihid g t-himdag. D idam hahaꞌa hemako am hu i waikko wehst-mahm walohn shuhdagi am wo e toa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 D hab kaij g Jesus am ha wui g pion, “Am g wo i ha shuhshud g shuhdagikaj.”
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 D hab hahawa ep ha ahg, “Am g wo wassibi k wo mah hegai mo nuhkud g e-hohontam piast.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 D ab jeh mo d si s-kehg nawait k eda pi mahch mas hebai waꞌi. Hegam o hi wa s-mahch pion mat hebai waꞌi.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 D am i cheh g ha-hohntam am i jehk g nawait k hab kaij ab wui, “Shaꞌi s-ap ab kahk ihda nawait. Haꞌi at an hi wo wa i ha wassibi g s-kehg nawait ga hu i wehpeg k wabsh g pi kehg nawait wo ha wassibi im hu i oidch. Kuptki eda ahpi im hu i oidch g si s-kehg nawait ha wassibi.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Neh, k id d si wehpeg s-hasig haꞌichu hab junij g Jesus. D am mahsko wua g e-gewkdag. Kuchd ab si s-wohochud mo woho d Jiosh si Kehsha.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 D am hahawa hab i e ah g Jesus matt am wo hihi Capernaum kihhim wui. D g jeꞌej ch wepngaj ep t-oi. Ch am haꞌichugkahim heꞌekia tash.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Wehs ahid ab o am e wushshad Jerusalem t am matsh wa g Jiosh ha doꞌibia g t‑shohshon. Kud am i e ai. Kuchd gam hu hihim
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 k ged hu dada geꞌe cheopi t am. D eda am haꞌi ha gagda g haiwani ch kahwal ch hohohi ch am haꞌi kammialt g lial heg wehhejed.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Kud si pi hohhoꞌi g Jesus mo id am hab e wua geꞌe cheopi t am k hekaj hema gewikudt g wijinakaj k gam hu wehs si ha shahmud g haiwani ch kahwal k am gai ha shul g ha‑mimsa hegam mo g lial kammialt k gam hu si gantad g ha‑lialiga
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 k hab ha ahg hegam mo g hohohi ha gagda mat gam hu wo i ha wuwhas hab kaijch, “Pi g hab wo shaꞌi juhni g ni‑ohg kih mat d wabsh wo haꞌichu gagdakudk.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Kuchd am hahawa i chegito mo g Jiosh heki oꞌohana hab chuꞌig:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 D ab si chehmo g hahaꞌichu k hab ahg, “Shahchu ap ahgch hab wua ihda? Am g hig t‑chehgid g s‑hasig haꞌichu. Kutt hab wo s‑mahchk map uꞌukch g e‑gewkdag ab amjed g Jiosh.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 D hab kaij g Jesus, “Pegih oig, m ant wo wa em‑chehgi g s‑hasig haꞌichu. Mt wo padch ihda mo g Jiosh am eda kih. Kunt ahni ep wo i kegch mat d wo i waik tashk.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 D idam si e shoꞌoshodkad k hab kaij, “Giꞌikko gamai chuhdp (46) aꞌahid ab at hahawa i e nahto ihda geꞌe cheopi. Kuptp eda ahpi waik tash ab ia wo i kei.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 K eda g Jesus hejel hab e ahg mat wo e muhkid k uhpam ep wo e chegito.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kutt s‑chegito g neꞌokij mat hekid uhpam e chegito am e muhkidk. Neh, bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mat uhpam wo e chegito g Jiosh si Kehsha. Kutt hahawa s‑amichud k ab s‑wohoch.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 — ausente —
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Pi o hedai ab hu hiwig g Jesus mas am wo ahgi g hemajkam ha‑chegitoi no pi heki hu s‑mahch.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.