João 2

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am gohk d i tash amjed, tsh am haꞌi wo e hohont Cana kihhim t am. Ihda Cana o am Galilee chekchani ch ed. K am haꞌichug g Jesus jeꞌe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Kumd ahchim ab i t-wai. Chd am hihi g Jesus wehm k am haꞌichug. Kumd am hahawa hab juh g gegosig.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 D wabshaba am i huh g nawait. D g Jesus jeꞌe ab wui hab kaij, “Huh at g ha-nawait.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 D hab kaij g Jesus, “Pi o ab hu haꞌichu ni-him heg amjed. Pi at koi chum e ai mant am wo i ni-maskogi.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 D wabshaba g jeꞌej hab ha ahg g pion, “Am g hab wo juhni matp haschu wo i em-ahgi mamt am hab wo juh.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 K eda d t-himdag ahchim Tutuligo mach muꞌi haꞌichu has masma wapkon. D g hohodai hahaꞌa chuhdp am dadha mamt ab wo chum waꞌig k am hab wo junihid g t-himdag. D idam hahaꞌa hemako am hu i waikko wehst-mahm walohn shuhdagi am wo e toa.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 D hab kaij g Jesus am ha wui g pion, “Am g wo i ha shuhshud g shuhdagikaj.”
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 D hab hahawa ep ha ahg, “Am g wo wassibi k wo mah hegai mo nuhkud g e-hohontam piast.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 D ab jeh mo d si s-kehg nawait k eda pi mahch mas hebai waꞌi. Hegam o hi wa s-mahch pion mat hebai waꞌi.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 D am i cheh g ha-hohntam am i jehk g nawait k hab kaij ab wui, “Shaꞌi s-ap ab kahk ihda nawait. Haꞌi at an hi wo wa i ha wassibi g s-kehg nawait ga hu i wehpeg k wabsh g pi kehg nawait wo ha wassibi im hu i oidch. Kuptki eda ahpi im hu i oidch g si s-kehg nawait ha wassibi.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Neh, k id d si wehpeg s-hasig haꞌichu hab junij g Jesus. D am mahsko wua g e-gewkdag. Kuchd ab si s-wohochud mo woho d Jiosh si Kehsha.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 D am hahawa hab i e ah g Jesus matt am wo hihi Capernaum kihhim wui. D g jeꞌej ch wepngaj ep t-oi. Ch am haꞌichugkahim heꞌekia tash.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Wehs ahid ab o am e wushshad Jerusalem t am matsh wa g Jiosh ha doꞌibia g t‑shohshon. Kud am i e ai. Kuchd gam hu hihim
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 k ged hu dada geꞌe cheopi t am. D eda am haꞌi ha gagda g haiwani ch kahwal ch hohohi ch am haꞌi kammialt g lial heg wehhejed.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Kud si pi hohhoꞌi g Jesus mo id am hab e wua geꞌe cheopi t am k hekaj hema gewikudt g wijinakaj k gam hu wehs si ha shahmud g haiwani ch kahwal k am gai ha shul g ha‑mimsa hegam mo g lial kammialt k gam hu si gantad g ha‑lialiga
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 k hab ha ahg hegam mo g hohohi ha gagda mat gam hu wo i ha wuwhas hab kaijch, “Pi g hab wo shaꞌi juhni g ni‑ohg kih mat d wabsh wo haꞌichu gagdakudk.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Kuchd am hahawa i chegito mo g Jiosh heki oꞌohana hab chuꞌig:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 D ab si chehmo g hahaꞌichu k hab ahg, “Shahchu ap ahgch hab wua ihda? Am g hig t‑chehgid g s‑hasig haꞌichu. Kutt hab wo s‑mahchk map uꞌukch g e‑gewkdag ab amjed g Jiosh.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 D hab kaij g Jesus, “Pegih oig, m ant wo wa em‑chehgi g s‑hasig haꞌichu. Mt wo padch ihda mo g Jiosh am eda kih. Kunt ahni ep wo i kegch mat d wo i waik tashk.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 D idam si e shoꞌoshodkad k hab kaij, “Giꞌikko gamai chuhdp (46) aꞌahid ab at hahawa i e nahto ihda geꞌe cheopi. Kuptp eda ahpi waik tash ab ia wo i kei.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 K eda g Jesus hejel hab e ahg mat wo e muhkid k uhpam ep wo e chegito.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kutt s‑chegito g neꞌokij mat hekid uhpam e chegito am e muhkidk. Neh, bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mat uhpam wo e chegito g Jiosh si Kehsha. Kutt hahawa s‑amichud k ab s‑wohoch.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 — ausente —
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Pi o hedai ab hu hiwig g Jesus mas am wo ahgi g hemajkam ha‑chegitoi no pi heki hu s‑mahch.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.