João 2

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am gohk d i tash amjed, tsh am haꞌi wo e hohont Cana kihhim t am. Ihda Cana o am Galilee chekchani ch ed. K am haꞌichug g Jesus jeꞌe.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Kumd ahchim ab i t-wai. Chd am hihi g Jesus wehm k am haꞌichug. Kumd am hahawa hab juh g gegosig.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 D wabshaba am i huh g nawait. D g Jesus jeꞌe ab wui hab kaij, “Huh at g ha-nawait.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 D hab kaij g Jesus, “Pi o ab hu haꞌichu ni-him heg amjed. Pi at koi chum e ai mant am wo i ni-maskogi.”
4 Jesus respondeu:
5 D wabshaba g jeꞌej hab ha ahg g pion, “Am g hab wo juhni matp haschu wo i em-ahgi mamt am hab wo juh.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 K eda d t-himdag ahchim Tutuligo mach muꞌi haꞌichu has masma wapkon. D g hohodai hahaꞌa chuhdp am dadha mamt ab wo chum waꞌig k am hab wo junihid g t-himdag. D idam hahaꞌa hemako am hu i waikko wehst-mahm walohn shuhdagi am wo e toa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 D hab kaij g Jesus am ha wui g pion, “Am g wo i ha shuhshud g shuhdagikaj.”
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 D hab hahawa ep ha ahg, “Am g wo wassibi k wo mah hegai mo nuhkud g e-hohontam piast.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 D ab jeh mo d si s-kehg nawait k eda pi mahch mas hebai waꞌi. Hegam o hi wa s-mahch pion mat hebai waꞌi.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 D am i cheh g ha-hohntam am i jehk g nawait k hab kaij ab wui, “Shaꞌi s-ap ab kahk ihda nawait. Haꞌi at an hi wo wa i ha wassibi g s-kehg nawait ga hu i wehpeg k wabsh g pi kehg nawait wo ha wassibi im hu i oidch. Kuptki eda ahpi im hu i oidch g si s-kehg nawait ha wassibi.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Neh, k id d si wehpeg s-hasig haꞌichu hab junij g Jesus. D am mahsko wua g e-gewkdag. Kuchd ab si s-wohochud mo woho d Jiosh si Kehsha.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 D am hahawa hab i e ah g Jesus matt am wo hihi Capernaum kihhim wui. D g jeꞌej ch wepngaj ep t-oi. Ch am haꞌichugkahim heꞌekia tash.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Wehs ahid ab o am e wushshad Jerusalem t am matsh wa g Jiosh ha doꞌibia g t‑shohshon. Kud am i e ai. Kuchd gam hu hihim
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 k ged hu dada geꞌe cheopi t am. D eda am haꞌi ha gagda g haiwani ch kahwal ch hohohi ch am haꞌi kammialt g lial heg wehhejed.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Kud si pi hohhoꞌi g Jesus mo id am hab e wua geꞌe cheopi t am k hekaj hema gewikudt g wijinakaj k gam hu wehs si ha shahmud g haiwani ch kahwal k am gai ha shul g ha‑mimsa hegam mo g lial kammialt k gam hu si gantad g ha‑lialiga
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 k hab ha ahg hegam mo g hohohi ha gagda mat gam hu wo i ha wuwhas hab kaijch, “Pi g hab wo shaꞌi juhni g ni‑ohg kih mat d wabsh wo haꞌichu gagdakudk.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Kuchd am hahawa i chegito mo g Jiosh heki oꞌohana hab chuꞌig:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 D ab si chehmo g hahaꞌichu k hab ahg, “Shahchu ap ahgch hab wua ihda? Am g hig t‑chehgid g s‑hasig haꞌichu. Kutt hab wo s‑mahchk map uꞌukch g e‑gewkdag ab amjed g Jiosh.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 D hab kaij g Jesus, “Pegih oig, m ant wo wa em‑chehgi g s‑hasig haꞌichu. Mt wo padch ihda mo g Jiosh am eda kih. Kunt ahni ep wo i kegch mat d wo i waik tashk.”
19 Jesus respondeu:
20 D idam si e shoꞌoshodkad k hab kaij, “Giꞌikko gamai chuhdp (46) aꞌahid ab at hahawa i e nahto ihda geꞌe cheopi. Kuptp eda ahpi waik tash ab ia wo i kei.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 K eda g Jesus hejel hab e ahg mat wo e muhkid k uhpam ep wo e chegito.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kutt s‑chegito g neꞌokij mat hekid uhpam e chegito am e muhkidk. Neh, bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mat uhpam wo e chegito g Jiosh si Kehsha. Kutt hahawa s‑amichud k ab s‑wohoch.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 — ausente —
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Pi o hedai ab hu hiwig g Jesus mas am wo ahgi g hemajkam ha‑chegitoi no pi heki hu s‑mahch.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.