João 2

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am gohk d i tash amjed, tsh am haꞌi wo e hohont Cana kihhim t am. Ihda Cana o am Galilee chekchani ch ed. K am haꞌichug g Jesus jeꞌe.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Kumd ahchim ab i t-wai. Chd am hihi g Jesus wehm k am haꞌichug. Kumd am hahawa hab juh g gegosig.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 D wabshaba am i huh g nawait. D g Jesus jeꞌe ab wui hab kaij, “Huh at g ha-nawait.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 D hab kaij g Jesus, “Pi o ab hu haꞌichu ni-him heg amjed. Pi at koi chum e ai mant am wo i ni-maskogi.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 D wabshaba g jeꞌej hab ha ahg g pion, “Am g hab wo juhni matp haschu wo i em-ahgi mamt am hab wo juh.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 K eda d t-himdag ahchim Tutuligo mach muꞌi haꞌichu has masma wapkon. D g hohodai hahaꞌa chuhdp am dadha mamt ab wo chum waꞌig k am hab wo junihid g t-himdag. D idam hahaꞌa hemako am hu i waikko wehst-mahm walohn shuhdagi am wo e toa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 D hab kaij g Jesus am ha wui g pion, “Am g wo i ha shuhshud g shuhdagikaj.”
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 D hab hahawa ep ha ahg, “Am g wo wassibi k wo mah hegai mo nuhkud g e-hohontam piast.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 D ab jeh mo d si s-kehg nawait k eda pi mahch mas hebai waꞌi. Hegam o hi wa s-mahch pion mat hebai waꞌi.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 D am i cheh g ha-hohntam am i jehk g nawait k hab kaij ab wui, “Shaꞌi s-ap ab kahk ihda nawait. Haꞌi at an hi wo wa i ha wassibi g s-kehg nawait ga hu i wehpeg k wabsh g pi kehg nawait wo ha wassibi im hu i oidch. Kuptki eda ahpi im hu i oidch g si s-kehg nawait ha wassibi.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Neh, k id d si wehpeg s-hasig haꞌichu hab junij g Jesus. D am mahsko wua g e-gewkdag. Kuchd ab si s-wohochud mo woho d Jiosh si Kehsha.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 D am hahawa hab i e ah g Jesus matt am wo hihi Capernaum kihhim wui. D g jeꞌej ch wepngaj ep t-oi. Ch am haꞌichugkahim heꞌekia tash.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Wehs ahid ab o am e wushshad Jerusalem t am matsh wa g Jiosh ha doꞌibia g t‑shohshon. Kud am i e ai. Kuchd gam hu hihim
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 k ged hu dada geꞌe cheopi t am. D eda am haꞌi ha gagda g haiwani ch kahwal ch hohohi ch am haꞌi kammialt g lial heg wehhejed.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kud si pi hohhoꞌi g Jesus mo id am hab e wua geꞌe cheopi t am k hekaj hema gewikudt g wijinakaj k gam hu wehs si ha shahmud g haiwani ch kahwal k am gai ha shul g ha‑mimsa hegam mo g lial kammialt k gam hu si gantad g ha‑lialiga
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 k hab ha ahg hegam mo g hohohi ha gagda mat gam hu wo i ha wuwhas hab kaijch, “Pi g hab wo shaꞌi juhni g ni‑ohg kih mat d wabsh wo haꞌichu gagdakudk.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Kuchd am hahawa i chegito mo g Jiosh heki oꞌohana hab chuꞌig:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 D ab si chehmo g hahaꞌichu k hab ahg, “Shahchu ap ahgch hab wua ihda? Am g hig t‑chehgid g s‑hasig haꞌichu. Kutt hab wo s‑mahchk map uꞌukch g e‑gewkdag ab amjed g Jiosh.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 D hab kaij g Jesus, “Pegih oig, m ant wo wa em‑chehgi g s‑hasig haꞌichu. Mt wo padch ihda mo g Jiosh am eda kih. Kunt ahni ep wo i kegch mat d wo i waik tashk.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 D idam si e shoꞌoshodkad k hab kaij, “Giꞌikko gamai chuhdp (46) aꞌahid ab at hahawa i e nahto ihda geꞌe cheopi. Kuptp eda ahpi waik tash ab ia wo i kei.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 K eda g Jesus hejel hab e ahg mat wo e muhkid k uhpam ep wo e chegito.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kutt s‑chegito g neꞌokij mat hekid uhpam e chegito am e muhkidk. Neh, bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana mat uhpam wo e chegito g Jiosh si Kehsha. Kutt hahawa s‑amichud k ab s‑wohoch.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 — ausente —
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Pi o hedai ab hu hiwig g Jesus mas am wo ahgi g hemajkam ha‑chegitoi no pi heki hu s‑mahch.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.