João 21
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Am waꞌi hebai amjed, d am ep i e chehgi g Jesus t‑wui amai al kahchki am am Galilee jewed ch ed.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Am achd wa oiopo g ni‑nawoj James wehm. K g Simon Peter ch Thomas Kuadi ch Nathanael ch gohk ep g t‑wehm e mashchamdam am t‑wehmaj.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 D hab kaij g Simon Peter ab t‑wui, “Ih, nt hi wo sha ha uꞌim g waptopi.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 D ab i chesh g tash. D ab hema kehk shuhdagi hugidgo. Kuchd pi shaꞌi mahch mo hedai wud.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 D hab kaij, “Wihpiop, namt pi haꞌichu shaꞌi bei?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 D hab hahawa kaij, “An g wo daꞌichud g e‑chuagia inhab s‑apkojed g e‑wahlko k wo haꞌi ha ui.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nid hab hahawa kaij ab Peter wui, “Doki t‑kownalig Jesus!” D am i kah g Simon Peter moki d Jesus k ab wah g e‑eniga mat wuahawua k am i dah shuhdagi ch ed k am i e wachwihim k ga hu jiwia wui.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Chd ahchim haꞌi ab hahawa i himch g wahlko ab chewaimedch g chuagia waptopi shuhdch nachd pi am waꞌi waik siant keishpa ab amjed mo an i hug g shuhdagi.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Kuchd an i huhud shuhdagi koa an k nei mo g chuhdagi am wehch. D am dahm kahch g watopi. D g pahn am ep wehch.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ab g wo haꞌi uꞌuk g waptopi em‑uꞌi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ab ad wabsh i si shuhdags g chuagia g geꞌeged waptopikaj. Kud g Simon Peter gan hu i chesh wahlko ch ed k ab i chewaim. Kud d siant hetaspo wehst‑mahm gamai waik (153). D eda pi e wantsh g chuagia.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 D hab t‑ahg g Jesus, “Oi g wo i hihim k e gegosid.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 D am hih g Jesus k am bei g pahn k an i t‑hainidahim k g watopi am ep be k an i ha t‑mahkhi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Id o d waꞌi waikkokam mad am i e chehgi g Jesus t‑wui amjed mad ab i wuhsh muhkig amjed.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kuchd am i t‑nahto t‑gegosidk. D hab kaij g Jesus ab Simon Peter wui, “Simon map d Jonas alidag, nap baꞌich i si pihk e elid ni‑hekaj mo hi idam?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 D hab ep kaij g Jesus ab wui, “Simon, nap woho si pihk e elid ni‑hekaj?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 D id d i waikko mad hab kaij g Jesus, “Simon, nap ab si ni‑tatchua?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Neh, s‑mahch ap map hejel s‑ap an has i e wua ch am hab e junihim map has i tatchua. Nt wabshaba wo si shel m‑ahgi mapt am wo i si kelit k ab haha wo uhgk i uhꞌul g e‑nohnhoi. T wabsh hema ab wo m‑enigadad k am wo i m‑bei map hebai chum pi am hu himimk.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Kudki heg hab ahg matki has masma wo e muhkid g Peter. T hab wo s‑mai g hemajkam g Jiosh gewkdag. Kud g Jesus hab hahawa ahg g Peter mat gam hu hasko wo oi.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 D am wehmaj i hih g Peter. Nid ab i ha oi. Kud g Peter ab uhpam i nea k ni‑neid
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 k hab kaij ab Jesus wui, “Ni‑kownalig, kut haschu am hab wo e juh am tahgio ihda John.”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 D hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, mantp wo tatchuidad g John mat pi wo ha muh k ab wo ai mant ep wo jiwia, k pi ab hu haꞌichu m‑him heg amjed. Am apt wabsh wo ni‑oidad.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kudki an i e ahgidahi am ha shahgid g Jesus wohochuddam mantsh pi wo ha muh. D eda pi hab kaij g Jesus manis pi wo ha muh ch hab kaij, “Mantp wo tatchuidad mat pi wo ha muh k ab wo ai mant ep wo jiwia, k pi ab hu haꞌichu m‑him heg amjed.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ahni ani wud manid neid ch kah ch ia oꞌoha. Kuni si s‑mahch mo d wohokam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Neh, muꞌi ad haꞌichu hab ep juh g Jesus. Tp hems am wo i e oꞌohanahi wehs k wabsh wo shuhd g jewed.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.