João 21
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Am waꞌi hebai amjed, d am ep i e chehgi g Jesus t‑wui amai al kahchki am am Galilee jewed ch ed.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Am achd wa oiopo g ni‑nawoj James wehm. K g Simon Peter ch Thomas Kuadi ch Nathanael ch gohk ep g t‑wehm e mashchamdam am t‑wehmaj.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 D hab kaij g Simon Peter ab t‑wui, “Ih, nt hi wo sha ha uꞌim g waptopi.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 D ab i chesh g tash. D ab hema kehk shuhdagi hugidgo. Kuchd pi shaꞌi mahch mo hedai wud.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 D hab kaij, “Wihpiop, namt pi haꞌichu shaꞌi bei?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 D hab hahawa kaij, “An g wo daꞌichud g e‑chuagia inhab s‑apkojed g e‑wahlko k wo haꞌi ha ui.”
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Nid hab hahawa kaij ab Peter wui, “Doki t‑kownalig Jesus!” D am i kah g Simon Peter moki d Jesus k ab wah g e‑eniga mat wuahawua k am i dah shuhdagi ch ed k am i e wachwihim k ga hu jiwia wui.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Chd ahchim haꞌi ab hahawa i himch g wahlko ab chewaimedch g chuagia waptopi shuhdch nachd pi am waꞌi waik siant keishpa ab amjed mo an i hug g shuhdagi.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Kuchd an i huhud shuhdagi koa an k nei mo g chuhdagi am wehch. D am dahm kahch g watopi. D g pahn am ep wehch.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ab g wo haꞌi uꞌuk g waptopi em‑uꞌi.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ab ad wabsh i si shuhdags g chuagia g geꞌeged waptopikaj. Kud g Simon Peter gan hu i chesh wahlko ch ed k ab i chewaim. Kud d siant hetaspo wehst‑mahm gamai waik (153). D eda pi e wantsh g chuagia.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 D hab t‑ahg g Jesus, “Oi g wo i hihim k e gegosid.”
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 D am hih g Jesus k am bei g pahn k an i t‑hainidahim k g watopi am ep be k an i ha t‑mahkhi.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Id o d waꞌi waikkokam mad am i e chehgi g Jesus t‑wui amjed mad ab i wuhsh muhkig amjed.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Kuchd am i t‑nahto t‑gegosidk. D hab kaij g Jesus ab Simon Peter wui, “Simon map d Jonas alidag, nap baꞌich i si pihk e elid ni‑hekaj mo hi idam?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 D hab ep kaij g Jesus ab wui, “Simon, nap woho si pihk e elid ni‑hekaj?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 D id d i waikko mad hab kaij g Jesus, “Simon, nap ab si ni‑tatchua?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Neh, s‑mahch ap map hejel s‑ap an has i e wua ch am hab e junihim map has i tatchua. Nt wabshaba wo si shel m‑ahgi mapt am wo i si kelit k ab haha wo uhgk i uhꞌul g e‑nohnhoi. T wabsh hema ab wo m‑enigadad k am wo i m‑bei map hebai chum pi am hu himimk.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Kudki heg hab ahg matki has masma wo e muhkid g Peter. T hab wo s‑mai g hemajkam g Jiosh gewkdag. Kud g Jesus hab hahawa ahg g Peter mat gam hu hasko wo oi.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 D am wehmaj i hih g Peter. Nid ab i ha oi. Kud g Peter ab uhpam i nea k ni‑neid
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 k hab kaij ab Jesus wui, “Ni‑kownalig, kut haschu am hab wo e juh am tahgio ihda John.”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 D hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, mantp wo tatchuidad g John mat pi wo ha muh k ab wo ai mant ep wo jiwia, k pi ab hu haꞌichu m‑him heg amjed. Am apt wabsh wo ni‑oidad.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Kudki an i e ahgidahi am ha shahgid g Jesus wohochuddam mantsh pi wo ha muh. D eda pi hab kaij g Jesus manis pi wo ha muh ch hab kaij, “Mantp wo tatchuidad mat pi wo ha muh k ab wo ai mant ep wo jiwia, k pi ab hu haꞌichu m‑him heg amjed.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ahni ani wud manid neid ch kah ch ia oꞌoha. Kuni si s‑mahch mo d wohokam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Neh, muꞌi ad haꞌichu hab ep juh g Jesus. Tp hems am wo i e oꞌohanahi wehs k wabsh wo shuhd g jewed.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.