João 21

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am waꞌi hebai amjed, d am ep i e chehgi g Jesus t‑wui amai al kahchki am am Galilee jewed ch ed.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Am achd wa oiopo g ni‑nawoj James wehm. K g Simon Peter ch Thomas Kuadi ch Nathanael ch gohk ep g t‑wehm e mashchamdam am t‑wehmaj.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 D hab kaij g Simon Peter ab t‑wui, “Ih, nt hi wo sha ha uꞌim g waptopi.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 D ab i chesh g tash. D ab hema kehk shuhdagi hugidgo. Kuchd pi shaꞌi mahch mo hedai wud.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 D hab kaij, “Wihpiop, namt pi haꞌichu shaꞌi bei?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 D hab hahawa kaij, “An g wo daꞌichud g e‑chuagia inhab s‑apkojed g e‑wahlko k wo haꞌi ha ui.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nid hab hahawa kaij ab Peter wui, “Doki t‑kownalig Jesus!” D am i kah g Simon Peter moki d Jesus k ab wah g e‑eniga mat wuahawua k am i dah shuhdagi ch ed k am i e wachwihim k ga hu jiwia wui.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Chd ahchim haꞌi ab hahawa i himch g wahlko ab chewaimedch g chuagia waptopi shuhdch nachd pi am waꞌi waik siant keishpa ab amjed mo an i hug g shuhdagi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Kuchd an i huhud shuhdagi koa an k nei mo g chuhdagi am wehch. D am dahm kahch g watopi. D g pahn am ep wehch.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ab g wo haꞌi uꞌuk g waptopi em‑uꞌi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ab ad wabsh i si shuhdags g chuagia g geꞌeged waptopikaj. Kud g Simon Peter gan hu i chesh wahlko ch ed k ab i chewaim. Kud d siant hetaspo wehst‑mahm gamai waik (153). D eda pi e wantsh g chuagia.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 D hab t‑ahg g Jesus, “Oi g wo i hihim k e gegosid.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 D am hih g Jesus k am bei g pahn k an i t‑hainidahim k g watopi am ep be k an i ha t‑mahkhi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Id o d waꞌi waikkokam mad am i e chehgi g Jesus t‑wui amjed mad ab i wuhsh muhkig amjed.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kuchd am i t‑nahto t‑gegosidk. D hab kaij g Jesus ab Simon Peter wui, “Simon map d Jonas alidag, nap baꞌich i si pihk e elid ni‑hekaj mo hi idam?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 D hab ep kaij g Jesus ab wui, “Simon, nap woho si pihk e elid ni‑hekaj?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 D id d i waikko mad hab kaij g Jesus, “Simon, nap ab si ni‑tatchua?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Neh, s‑mahch ap map hejel s‑ap an has i e wua ch am hab e junihim map has i tatchua. Nt wabshaba wo si shel m‑ahgi mapt am wo i si kelit k ab haha wo uhgk i uhꞌul g e‑nohnhoi. T wabsh hema ab wo m‑enigadad k am wo i m‑bei map hebai chum pi am hu himimk.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Kudki heg hab ahg matki has masma wo e muhkid g Peter. T hab wo s‑mai g hemajkam g Jiosh gewkdag. Kud g Jesus hab hahawa ahg g Peter mat gam hu hasko wo oi.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 D am wehmaj i hih g Peter. Nid ab i ha oi. Kud g Peter ab uhpam i nea k ni‑neid
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 k hab kaij ab Jesus wui, “Ni‑kownalig, kut haschu am hab wo e juh am tahgio ihda John.”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 D hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, mantp wo tatchuidad g John mat pi wo ha muh k ab wo ai mant ep wo jiwia, k pi ab hu haꞌichu m‑him heg amjed. Am apt wabsh wo ni‑oidad.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Kudki an i e ahgidahi am ha shahgid g Jesus wohochuddam mantsh pi wo ha muh. D eda pi hab kaij g Jesus manis pi wo ha muh ch hab kaij, “Mantp wo tatchuidad mat pi wo ha muh k ab wo ai mant ep wo jiwia, k pi ab hu haꞌichu m‑him heg amjed.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ahni ani wud manid neid ch kah ch ia oꞌoha. Kuni si s‑mahch mo d wohokam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Neh, muꞌi ad haꞌichu hab ep juh g Jesus. Tp hems am wo i e oꞌohanahi wehs k wabsh wo shuhd g jewed.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.