João 21
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Am waꞌi hebai amjed, d am ep i e chehgi g Jesus t‑wui amai al kahchki am am Galilee jewed ch ed.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Am achd wa oiopo g ni‑nawoj James wehm. K g Simon Peter ch Thomas Kuadi ch Nathanael ch gohk ep g t‑wehm e mashchamdam am t‑wehmaj.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 D hab kaij g Simon Peter ab t‑wui, “Ih, nt hi wo sha ha uꞌim g waptopi.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 D ab i chesh g tash. D ab hema kehk shuhdagi hugidgo. Kuchd pi shaꞌi mahch mo hedai wud.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 D hab kaij, “Wihpiop, namt pi haꞌichu shaꞌi bei?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 D hab hahawa kaij, “An g wo daꞌichud g e‑chuagia inhab s‑apkojed g e‑wahlko k wo haꞌi ha ui.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nid hab hahawa kaij ab Peter wui, “Doki t‑kownalig Jesus!” D am i kah g Simon Peter moki d Jesus k ab wah g e‑eniga mat wuahawua k am i dah shuhdagi ch ed k am i e wachwihim k ga hu jiwia wui.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Chd ahchim haꞌi ab hahawa i himch g wahlko ab chewaimedch g chuagia waptopi shuhdch nachd pi am waꞌi waik siant keishpa ab amjed mo an i hug g shuhdagi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Kuchd an i huhud shuhdagi koa an k nei mo g chuhdagi am wehch. D am dahm kahch g watopi. D g pahn am ep wehch.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ab g wo haꞌi uꞌuk g waptopi em‑uꞌi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ab ad wabsh i si shuhdags g chuagia g geꞌeged waptopikaj. Kud g Simon Peter gan hu i chesh wahlko ch ed k ab i chewaim. Kud d siant hetaspo wehst‑mahm gamai waik (153). D eda pi e wantsh g chuagia.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 D hab t‑ahg g Jesus, “Oi g wo i hihim k e gegosid.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 D am hih g Jesus k am bei g pahn k an i t‑hainidahim k g watopi am ep be k an i ha t‑mahkhi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Id o d waꞌi waikkokam mad am i e chehgi g Jesus t‑wui amjed mad ab i wuhsh muhkig amjed.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Kuchd am i t‑nahto t‑gegosidk. D hab kaij g Jesus ab Simon Peter wui, “Simon map d Jonas alidag, nap baꞌich i si pihk e elid ni‑hekaj mo hi idam?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 D hab ep kaij g Jesus ab wui, “Simon, nap woho si pihk e elid ni‑hekaj?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 D id d i waikko mad hab kaij g Jesus, “Simon, nap ab si ni‑tatchua?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Neh, s‑mahch ap map hejel s‑ap an has i e wua ch am hab e junihim map has i tatchua. Nt wabshaba wo si shel m‑ahgi mapt am wo i si kelit k ab haha wo uhgk i uhꞌul g e‑nohnhoi. T wabsh hema ab wo m‑enigadad k am wo i m‑bei map hebai chum pi am hu himimk.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Kudki heg hab ahg matki has masma wo e muhkid g Peter. T hab wo s‑mai g hemajkam g Jiosh gewkdag. Kud g Jesus hab hahawa ahg g Peter mat gam hu hasko wo oi.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 D am wehmaj i hih g Peter. Nid ab i ha oi. Kud g Peter ab uhpam i nea k ni‑neid
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 k hab kaij ab Jesus wui, “Ni‑kownalig, kut haschu am hab wo e juh am tahgio ihda John.”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 D hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, mantp wo tatchuidad g John mat pi wo ha muh k ab wo ai mant ep wo jiwia, k pi ab hu haꞌichu m‑him heg amjed. Am apt wabsh wo ni‑oidad.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Kudki an i e ahgidahi am ha shahgid g Jesus wohochuddam mantsh pi wo ha muh. D eda pi hab kaij g Jesus manis pi wo ha muh ch hab kaij, “Mantp wo tatchuidad mat pi wo ha muh k ab wo ai mant ep wo jiwia, k pi ab hu haꞌichu m‑him heg amjed.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ahni ani wud manid neid ch kah ch ia oꞌoha. Kuni si s‑mahch mo d wohokam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Neh, muꞌi ad haꞌichu hab ep juh g Jesus. Tp hems am wo i e oꞌohanahi wehs k wabsh wo shuhd g jewed.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.