João 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Domig wabsh i siꞌalim mad wabsh kia s‑chuhugam, tsh gm hu hihi hegam Mary Magdalene k am dada cheo t am. Kutsh heki hu gam hu i e nuꞌichkwua g hodai mad hekaj ab chum kuhpi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tsh am chum neid k am hahawa uhpam meh kihhim wui k ad gd hu t‑wui mel ahni John ch Simon Peter k am t‑ahgid ch hab kaij, “Am atki i e wuhshad g t‑kownaligbad hon heg amjed hihaꞌini mat am e cheh. Kuch pi shaꞌi mahch mas hebai has e juh.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kuchd g Peter wehm am ha hekaj wohp.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Nid ahni wehpeg ged hu mel nanid pi ahni baꞌich i s‑hohtam meh mad g Peter.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nid am i koachsh k nei mo am wehch hegai s‑kehg ikus k wabshaba pi am hu i wah.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 D am hahawa mel g Peter k am wabsh si i wah k cheh hegai ikus
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ch heg ehp mat hekaj e hobino g Jesus moꞌo. D id ged hu hab wabsh hejelko holiwek ch kahch.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kunid ahni am hahawa epai i wah k am i neidok ab hahawa i s‑wohoch mat woho i wuhsh ab muhkig amjed.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kuchd eda pi koi s‑amichud hegai Jiosh oꞌohana mo hab chuꞌig mat hemho wa wo i wuhsh ab muhkig amjed.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kuchd gam hu hahawa hihi uhpam.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Sh am ep oimmed g Mary cheo kihjego ch shoak ch atsh am i e jumalkad k am i koachsh hihaꞌini ch ed
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ch ash gohk ha neid g anghil. Idam ash s‑tohtam e enigadadch ch ga hu aꞌai dadha, hema ab moꞌoshko ch hema ga hu aigo
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 ch hab kaij, “Uwi, shahchu ap ahgch shoak?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Tsh hab cheꞌiok ab sikol i kekiwua k ash neid mash ab hema kehk ch ash wabshaba pi shaꞌi mahch mo hedai wud.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Sh eda d Jesus ch ab kakke ch hab kaij, “Uwi shahchu ap ahgch shoak? Dohp in gahg?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Mary.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Sh hab kaij g Jesus, “Pi g am hu ni‑shohbid. Koi ant am hu hih ni‑ohg wui. Pt wabshaba am wo him k am wo ha ahgi g ni‑naipijju mant wo uhpam i ni‑nodagi heg wui mo d ni‑ohg ch ahpim d ep em‑ohg. Heg o d ni‑Jioshga ch ahpim d ep em‑Jioshga.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 D wa woho am uhpam hih g Mary Magdalene k am t‑ahgi mo neid g t‑kownalig Jesus. K heg am ahgid ihda.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 D gam hu si i juh domig hudunk. Kuchd am t‑nam hema kih am. D ga hu si yahwidag g kihkjeg nachd pi s‑ha ehbid g hahaꞌichu.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 ch ab hahawa t‑chehgid g e‑nohnhoi ch e‑huda. Kuchd si s‑hehgig ab i neidok.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 D hab ep kaij ab t‑wui, “Am g wabsh wo s‑ap e tahtk. Am ant i em‑chuhcha hab masma mat g ni‑ohg am i ni‑kei. Kumt hab waꞌap am wo ahgachugad g haꞌichu ahgaj.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 T hab chei ihda k ab t‑dahm ihbheiwua k hab kaij, “Ab g wo i behꞌi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Kumt wo s‑mahch k ah mas hedai g pi ap chuꞌijigaj gm hu hab i juni g Jiosh ch hedai pi gam hu hab i juni.” Neh, bad kaij ch am hahawa i piꞌata.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 D g Thomas pi am hu t‑wehmaj mad wa am jiwia g Jesus.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kuchd am hahawa chum ahgid matt nei g t‑kownalig.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Hemako domig amjed, chd am ep i t‑hemapai kih ch ed. D am hahawa t‑wehmaj g Thomas. Chd ab ep si yahwidadch g kihkjeg. D wabshaba ab i wah g Jesus k am jiwia t‑wui k hab kaij, “Am g wabsh wo si s‑ap e tahtk.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 D hab hahawa kaij ab Thomas wui, “Ab g i ni‑neid k ab tahtam g ni‑nohnhoi ch ni‑huda k ab wo s‑ni‑wohochudad.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 D hab hahawa chei g Thomas, “Ni‑kownalig ch ni‑Jioshga!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 D hab ep kaij g Jesus ab wui, “Ab apt i s‑ni‑wohoch nap pi ni‑neid. Baꞌich at wo i s‑hehgigk hegam mat ab wo i s‑ni‑wohoch wa chum pi g e‑wuhpuikaj ni‑neidch.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Muꞌi s‑hasig haꞌichu ad hab ep juh g Jesus am t‑nena ed mant pi oꞌoha id eda oꞌohana.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nt id in hi wa ha oꞌoha mamt ab amjed wo s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha ch d alidaj k hab masma ab wo bei g wechij doakag.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.