João 20

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Domig wabsh i siꞌalim mad wabsh kia s‑chuhugam, tsh gm hu hihi hegam Mary Magdalene k am dada cheo t am. Kutsh heki hu gam hu i e nuꞌichkwua g hodai mad hekaj ab chum kuhpi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tsh am chum neid k am hahawa uhpam meh kihhim wui k ad gd hu t‑wui mel ahni John ch Simon Peter k am t‑ahgid ch hab kaij, “Am atki i e wuhshad g t‑kownaligbad hon heg amjed hihaꞌini mat am e cheh. Kuch pi shaꞌi mahch mas hebai has e juh.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kuchd g Peter wehm am ha hekaj wohp.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Nid ahni wehpeg ged hu mel nanid pi ahni baꞌich i s‑hohtam meh mad g Peter.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Nid am i koachsh k nei mo am wehch hegai s‑kehg ikus k wabshaba pi am hu i wah.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 D am hahawa mel g Peter k am wabsh si i wah k cheh hegai ikus
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ch heg ehp mat hekaj e hobino g Jesus moꞌo. D id ged hu hab wabsh hejelko holiwek ch kahch.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kunid ahni am hahawa epai i wah k am i neidok ab hahawa i s‑wohoch mat woho i wuhsh ab muhkig amjed.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kuchd eda pi koi s‑amichud hegai Jiosh oꞌohana mo hab chuꞌig mat hemho wa wo i wuhsh ab muhkig amjed.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kuchd gam hu hahawa hihi uhpam.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Sh am ep oimmed g Mary cheo kihjego ch shoak ch atsh am i e jumalkad k am i koachsh hihaꞌini ch ed
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ch ash gohk ha neid g anghil. Idam ash s‑tohtam e enigadadch ch ga hu aꞌai dadha, hema ab moꞌoshko ch hema ga hu aigo
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ch hab kaij, “Uwi, shahchu ap ahgch shoak?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Tsh hab cheꞌiok ab sikol i kekiwua k ash neid mash ab hema kehk ch ash wabshaba pi shaꞌi mahch mo hedai wud.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Sh eda d Jesus ch ab kakke ch hab kaij, “Uwi shahchu ap ahgch shoak? Dohp in gahg?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Mary.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Sh hab kaij g Jesus, “Pi g am hu ni‑shohbid. Koi ant am hu hih ni‑ohg wui. Pt wabshaba am wo him k am wo ha ahgi g ni‑naipijju mant wo uhpam i ni‑nodagi heg wui mo d ni‑ohg ch ahpim d ep em‑ohg. Heg o d ni‑Jioshga ch ahpim d ep em‑Jioshga.”
17 Jesus disse:
18 D wa woho am uhpam hih g Mary Magdalene k am t‑ahgi mo neid g t‑kownalig Jesus. K heg am ahgid ihda.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 D gam hu si i juh domig hudunk. Kuchd am t‑nam hema kih am. D ga hu si yahwidag g kihkjeg nachd pi s‑ha ehbid g hahaꞌichu.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ch ab hahawa t‑chehgid g e‑nohnhoi ch e‑huda. Kuchd si s‑hehgig ab i neidok.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 D hab ep kaij ab t‑wui, “Am g wabsh wo s‑ap e tahtk. Am ant i em‑chuhcha hab masma mat g ni‑ohg am i ni‑kei. Kumt hab waꞌap am wo ahgachugad g haꞌichu ahgaj.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 T hab chei ihda k ab t‑dahm ihbheiwua k hab kaij, “Ab g wo i behꞌi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kumt wo s‑mahch k ah mas hedai g pi ap chuꞌijigaj gm hu hab i juni g Jiosh ch hedai pi gam hu hab i juni.” Neh, bad kaij ch am hahawa i piꞌata.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 D g Thomas pi am hu t‑wehmaj mad wa am jiwia g Jesus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kuchd am hahawa chum ahgid matt nei g t‑kownalig.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Hemako domig amjed, chd am ep i t‑hemapai kih ch ed. D am hahawa t‑wehmaj g Thomas. Chd ab ep si yahwidadch g kihkjeg. D wabshaba ab i wah g Jesus k am jiwia t‑wui k hab kaij, “Am g wabsh wo si s‑ap e tahtk.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 D hab hahawa kaij ab Thomas wui, “Ab g i ni‑neid k ab tahtam g ni‑nohnhoi ch ni‑huda k ab wo s‑ni‑wohochudad.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 D hab hahawa chei g Thomas, “Ni‑kownalig ch ni‑Jioshga!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 D hab ep kaij g Jesus ab wui, “Ab apt i s‑ni‑wohoch nap pi ni‑neid. Baꞌich at wo i s‑hehgigk hegam mat ab wo i s‑ni‑wohoch wa chum pi g e‑wuhpuikaj ni‑neidch.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Muꞌi s‑hasig haꞌichu ad hab ep juh g Jesus am t‑nena ed mant pi oꞌoha id eda oꞌohana.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nt id in hi wa ha oꞌoha mamt ab amjed wo s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha ch d alidaj k hab masma ab wo bei g wechij doakag.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.