João 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Domig wabsh i siꞌalim mad wabsh kia s‑chuhugam, tsh gm hu hihi hegam Mary Magdalene k am dada cheo t am. Kutsh heki hu gam hu i e nuꞌichkwua g hodai mad hekaj ab chum kuhpi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tsh am chum neid k am hahawa uhpam meh kihhim wui k ad gd hu t‑wui mel ahni John ch Simon Peter k am t‑ahgid ch hab kaij, “Am atki i e wuhshad g t‑kownaligbad hon heg amjed hihaꞌini mat am e cheh. Kuch pi shaꞌi mahch mas hebai has e juh.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kuchd g Peter wehm am ha hekaj wohp.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nid ahni wehpeg ged hu mel nanid pi ahni baꞌich i s‑hohtam meh mad g Peter.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nid am i koachsh k nei mo am wehch hegai s‑kehg ikus k wabshaba pi am hu i wah.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 D am hahawa mel g Peter k am wabsh si i wah k cheh hegai ikus
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ch heg ehp mat hekaj e hobino g Jesus moꞌo. D id ged hu hab wabsh hejelko holiwek ch kahch.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kunid ahni am hahawa epai i wah k am i neidok ab hahawa i s‑wohoch mat woho i wuhsh ab muhkig amjed.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kuchd eda pi koi s‑amichud hegai Jiosh oꞌohana mo hab chuꞌig mat hemho wa wo i wuhsh ab muhkig amjed.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kuchd gam hu hahawa hihi uhpam.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Sh am ep oimmed g Mary cheo kihjego ch shoak ch atsh am i e jumalkad k am i koachsh hihaꞌini ch ed
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ch ash gohk ha neid g anghil. Idam ash s‑tohtam e enigadadch ch ga hu aꞌai dadha, hema ab moꞌoshko ch hema ga hu aigo
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ch hab kaij, “Uwi, shahchu ap ahgch shoak?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tsh hab cheꞌiok ab sikol i kekiwua k ash neid mash ab hema kehk ch ash wabshaba pi shaꞌi mahch mo hedai wud.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Sh eda d Jesus ch ab kakke ch hab kaij, “Uwi shahchu ap ahgch shoak? Dohp in gahg?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Mary.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Sh hab kaij g Jesus, “Pi g am hu ni‑shohbid. Koi ant am hu hih ni‑ohg wui. Pt wabshaba am wo him k am wo ha ahgi g ni‑naipijju mant wo uhpam i ni‑nodagi heg wui mo d ni‑ohg ch ahpim d ep em‑ohg. Heg o d ni‑Jioshga ch ahpim d ep em‑Jioshga.”
17 Jesus continuou:
18 D wa woho am uhpam hih g Mary Magdalene k am t‑ahgi mo neid g t‑kownalig Jesus. K heg am ahgid ihda.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 D gam hu si i juh domig hudunk. Kuchd am t‑nam hema kih am. D ga hu si yahwidag g kihkjeg nachd pi s‑ha ehbid g hahaꞌichu.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ch ab hahawa t‑chehgid g e‑nohnhoi ch e‑huda. Kuchd si s‑hehgig ab i neidok.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 D hab ep kaij ab t‑wui, “Am g wabsh wo s‑ap e tahtk. Am ant i em‑chuhcha hab masma mat g ni‑ohg am i ni‑kei. Kumt hab waꞌap am wo ahgachugad g haꞌichu ahgaj.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 T hab chei ihda k ab t‑dahm ihbheiwua k hab kaij, “Ab g wo i behꞌi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Kumt wo s‑mahch k ah mas hedai g pi ap chuꞌijigaj gm hu hab i juni g Jiosh ch hedai pi gam hu hab i juni.” Neh, bad kaij ch am hahawa i piꞌata.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 D g Thomas pi am hu t‑wehmaj mad wa am jiwia g Jesus.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kuchd am hahawa chum ahgid matt nei g t‑kownalig.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Hemako domig amjed, chd am ep i t‑hemapai kih ch ed. D am hahawa t‑wehmaj g Thomas. Chd ab ep si yahwidadch g kihkjeg. D wabshaba ab i wah g Jesus k am jiwia t‑wui k hab kaij, “Am g wabsh wo si s‑ap e tahtk.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 D hab hahawa kaij ab Thomas wui, “Ab g i ni‑neid k ab tahtam g ni‑nohnhoi ch ni‑huda k ab wo s‑ni‑wohochudad.”
27 E logo disse a Tomé:
28 D hab hahawa chei g Thomas, “Ni‑kownalig ch ni‑Jioshga!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 D hab ep kaij g Jesus ab wui, “Ab apt i s‑ni‑wohoch nap pi ni‑neid. Baꞌich at wo i s‑hehgigk hegam mat ab wo i s‑ni‑wohoch wa chum pi g e‑wuhpuikaj ni‑neidch.”
29 Jesus lhe disse:
30 Muꞌi s‑hasig haꞌichu ad hab ep juh g Jesus am t‑nena ed mant pi oꞌoha id eda oꞌohana.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nt id in hi wa ha oꞌoha mamt ab amjed wo s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha ch d alidaj k hab masma ab wo bei g wechij doakag.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.