João 20

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Domig wabsh i siꞌalim mad wabsh kia s‑chuhugam, tsh gm hu hihi hegam Mary Magdalene k am dada cheo t am. Kutsh heki hu gam hu i e nuꞌichkwua g hodai mad hekaj ab chum kuhpi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Tsh am chum neid k am hahawa uhpam meh kihhim wui k ad gd hu t‑wui mel ahni John ch Simon Peter k am t‑ahgid ch hab kaij, “Am atki i e wuhshad g t‑kownaligbad hon heg amjed hihaꞌini mat am e cheh. Kuch pi shaꞌi mahch mas hebai has e juh.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kuchd g Peter wehm am ha hekaj wohp.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nid ahni wehpeg ged hu mel nanid pi ahni baꞌich i s‑hohtam meh mad g Peter.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nid am i koachsh k nei mo am wehch hegai s‑kehg ikus k wabshaba pi am hu i wah.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 D am hahawa mel g Peter k am wabsh si i wah k cheh hegai ikus
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ch heg ehp mat hekaj e hobino g Jesus moꞌo. D id ged hu hab wabsh hejelko holiwek ch kahch.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Kunid ahni am hahawa epai i wah k am i neidok ab hahawa i s‑wohoch mat woho i wuhsh ab muhkig amjed.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kuchd eda pi koi s‑amichud hegai Jiosh oꞌohana mo hab chuꞌig mat hemho wa wo i wuhsh ab muhkig amjed.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Kuchd gam hu hahawa hihi uhpam.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Sh am ep oimmed g Mary cheo kihjego ch shoak ch atsh am i e jumalkad k am i koachsh hihaꞌini ch ed
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ch ash gohk ha neid g anghil. Idam ash s‑tohtam e enigadadch ch ga hu aꞌai dadha, hema ab moꞌoshko ch hema ga hu aigo
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ch hab kaij, “Uwi, shahchu ap ahgch shoak?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tsh hab cheꞌiok ab sikol i kekiwua k ash neid mash ab hema kehk ch ash wabshaba pi shaꞌi mahch mo hedai wud.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Sh eda d Jesus ch ab kakke ch hab kaij, “Uwi shahchu ap ahgch shoak? Dohp in gahg?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Mary.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Sh hab kaij g Jesus, “Pi g am hu ni‑shohbid. Koi ant am hu hih ni‑ohg wui. Pt wabshaba am wo him k am wo ha ahgi g ni‑naipijju mant wo uhpam i ni‑nodagi heg wui mo d ni‑ohg ch ahpim d ep em‑ohg. Heg o d ni‑Jioshga ch ahpim d ep em‑Jioshga.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 D wa woho am uhpam hih g Mary Magdalene k am t‑ahgi mo neid g t‑kownalig Jesus. K heg am ahgid ihda.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 D gam hu si i juh domig hudunk. Kuchd am t‑nam hema kih am. D ga hu si yahwidag g kihkjeg nachd pi s‑ha ehbid g hahaꞌichu.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ch ab hahawa t‑chehgid g e‑nohnhoi ch e‑huda. Kuchd si s‑hehgig ab i neidok.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 D hab ep kaij ab t‑wui, “Am g wabsh wo s‑ap e tahtk. Am ant i em‑chuhcha hab masma mat g ni‑ohg am i ni‑kei. Kumt hab waꞌap am wo ahgachugad g haꞌichu ahgaj.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 T hab chei ihda k ab t‑dahm ihbheiwua k hab kaij, “Ab g wo i behꞌi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kumt wo s‑mahch k ah mas hedai g pi ap chuꞌijigaj gm hu hab i juni g Jiosh ch hedai pi gam hu hab i juni.” Neh, bad kaij ch am hahawa i piꞌata.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 D g Thomas pi am hu t‑wehmaj mad wa am jiwia g Jesus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kuchd am hahawa chum ahgid matt nei g t‑kownalig.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Hemako domig amjed, chd am ep i t‑hemapai kih ch ed. D am hahawa t‑wehmaj g Thomas. Chd ab ep si yahwidadch g kihkjeg. D wabshaba ab i wah g Jesus k am jiwia t‑wui k hab kaij, “Am g wabsh wo si s‑ap e tahtk.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 D hab hahawa kaij ab Thomas wui, “Ab g i ni‑neid k ab tahtam g ni‑nohnhoi ch ni‑huda k ab wo s‑ni‑wohochudad.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 D hab hahawa chei g Thomas, “Ni‑kownalig ch ni‑Jioshga!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 D hab ep kaij g Jesus ab wui, “Ab apt i s‑ni‑wohoch nap pi ni‑neid. Baꞌich at wo i s‑hehgigk hegam mat ab wo i s‑ni‑wohoch wa chum pi g e‑wuhpuikaj ni‑neidch.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Muꞌi s‑hasig haꞌichu ad hab ep juh g Jesus am t‑nena ed mant pi oꞌoha id eda oꞌohana.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Nt id in hi wa ha oꞌoha mamt ab amjed wo s‑wohoch mo g Jesus d Jiosh si Kehsha ch d alidaj k hab masma ab wo bei g wechij doakag.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.