João 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gd hu i si wehpeg ash d doakam hegai mach hab aꞌaga Jiosh Neꞌoki. Id ash d Jiosh ch am wehmaj g e-ohg Jiosh.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Jiosh ash am e wehm dahshch mash eda pi koi haꞌichu shaꞌi nahtois
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ch am i kei matsh wehs haꞌichu wo nahto. Kutsh wa woho wehs haꞌichu nahto
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 k an uꞌukch g gewkdag ch wehs ha mah g haꞌichu doakam g doakag. K ihda doakag am tonlidch g hemajkam chegitoidag.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 K wabshaba g hemajkam pi e nakog hejel mas wo s-amich mo haschu chum ha tashogid.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Am ad hema i kei g Jiosh g oꞌodham mat wo t-mihshmad. D id hab chehgig John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 D g mihshmdaj hab chuꞌig matsh in wo i wuhsh jewed dahm hegai mo ab t-mahkch g t-doakag. K hab d elidaj g Jiosh mat wehs hemajkam wo kah ihda haꞌichu ahga k ab wo hiwgad hegai mat in i wuhsh.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Pi ad hejel hab e ahg g John ch wabsh heg an ahgachug mad in i wuhsh.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Id o d wohokam tonlig ch am tonlidch g wehs hemajkam ha-chegitoidag.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Pegih, d ia haꞌichug g Jiosh Neꞌoki jewed e-nahtoi dahm. D wabshaba hemajkam nahtoij pi amichud.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ia adki mahsi k d t-wehm oꞌodham. D eda muꞌijj g Tutuligo pi amichud ch pi ab hu hiwig.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kuchd wabshaba haꞌijj ab i s-wohoch mo d Jiosh si Kehsha k ab hiwig. Kud heg hekaj ab t-mah g apꞌedag matt d haha wo aꞌaligajk g Jiosh.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Pi ach heg wabsh hekaj d Jiosh aꞌaliga matt in mamsi o heg wabsh hekaj mo g t-jehj ab s-wohochud g Jiosh o heg wabsh hekaj mach hab t-elid machs d aꞌaligaj. Jiosh at hab t-juh mach d hahawa aꞌaligaj.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 — ausente —
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 — ausente —
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 — ausente —
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Dash Mosesbad matsh wa an oꞌoha g Jiosh chehanig am ha wehhejed g hemajkam. K wabshaba d Jesus Christ mad ia uꞌapa g Jiosh hemajimatalig ch wohokam.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Pi oki hekid hedai shaꞌi e-wuhpuikaj neid g Jiosh. K wabshaba g alidaj am wehmaj d hemako ch ab t-wui mahsko wua.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Am ad t‑mihshmad ihda John tohono jewed ch ed. K eda am Jerusalem kihhim t am dadha g t‑geꞌegedga ahchim Tutuligo. Tsh am i ha ai g haꞌichu kaida ab amjed g John. Kutsh am haꞌi ha cheha g papal ch hegam mo d papal ha wehm chikpandam matsh wo s‑mai mas hedai wud hegai John.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 D ab wabsh si ha wehm neok g John ch am si tasho ha ahgid mo pi d hegai.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 D ab ep kakke, “Aha nap d hegai Elijabad ch ia uhpam jiwia?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 D hab hahawa kaij, “Pegih, k am wo t‑ahgi map hedai wud. Hemho wa att am wo ha ahgi g t‑geꞌegedga map has e aꞌaga.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 D g John hab hahawa kaij, “Ahni ani wud mo hab ni‑ahg ch an oꞌohanas:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Idam mad ab haꞌichu kakke g John o d haꞌi hegam mo hab e aꞌaga Palasi. K hegam Palasi chum si nuhkud g t‑himdag.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 D heg hekaj hab ep kaij idam ab John wui, “Pegih, p haschu ahgch ha pahl wapkon ch eda wa chum pi d Jiosh si Kehsha ch pi d Elijabad ch pi d hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam matsh in wo i wuhsh?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 D hab hahawa kaij ab ha wui, “Ha ani pahl wapkon mat wo i e nako. Hemu at in wo i wuhsh hegai mo hig woho d si s‑has haꞌichu, pej hemu ia haꞌichug em‑shahgid. Kum pi amichud.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Pi g hab wo ni‑elidad manis ahni d si haꞌichu. Ihda mat am ni‑oidk wo i wuhsh at wehs ha baꞌich d wo i si haꞌichuk.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Neh, wehs ihda ad hab e juh gan hu aigojed g Jordan akimel mo am d wahlko kih.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Am baꞌich d i tash, d am jiwia g Jesus John wui.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Id ani hab ahg mani wa hab em‑ahgid mat ab wabsh ni‑oidk wo i wuhshani k wabshaba wehs ha baꞌich d i si haꞌichu no pi chum hekid an haꞌichug.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Pi ani hab wa shaꞌi mahch mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. K wabshaba g Jiosh am ni‑chehani mant wo ha pahl wapko g hemajkam. T hab wa masma am wo tashogi g si e‑Kehsha am t‑wui ahchim Tutuligo.” Neh, bad kaij g John.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Kunt wa neid k heg hekaj si s‑mahch mo ihda Jesus d Jiosh alidag.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Am baꞌich d i tash, d am ep haꞌichug g John. Kuchd gohkajj an wehmaj ahchim mach ab si wecho t‑mashcham.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 D ab him g Jesus. Kud g John neidok hab kaij, “Neh, m ia him hegai matsh kahwal mad wepo wo e iagchul am t‑wehhejed.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kuchd am i kah ahchim gohk k gam hu i oi g Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 D ab haꞌab i e wua k ab i t‑neid k hab kaij, “Shahchu am tatchua?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 D hab kaij, “Oi g wo ni‑oid k wo nei mani hebai da.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Hegai mad ni‑wehm kah g John ch am i oi g Jesus o hab chehgig Andrew. K g wehngaj ihda hab chehgig Simon.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 K g Andrew d wehpegkam mat am i gahghi g e‑wehnag k hekid am i chehg k hab ahgid, “Cheh att hegai moki d Christ.” (Id o hab d ahga ‘Jiosh si Kehsha.’)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 D g Andrew am hahawa uꞌapa Jesus wui.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 D g Philip gam hu i gahghi g Nathanael k am i chehgiok hab kaij, “Cheh att hegai matki wa ab amjed an oꞌoha hegam Mosesbad ch kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Heg oki wud mash d Jesus ch heg d alidag mash d Josephbad ch ab Nazareth kihhim t ab d kihkam.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 D ab wabsh ge i nen k hab kaij, “Ih, nat hig woho haꞌichu s-apꞌekam wo i wuhsh ab Nazareth t amjed?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 D ga hu haha wabsh i hihim.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 D g Nathanael hab kaij, “P has masma s-ni-mahch?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 D hab kaij g Nathanael, “Ih, neh, kupki d Jiosh alidag ch d t-kownalig ahchim Tutuligo hemajkam.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 D hab kaij g Jesus, “Ab ap ni-hiwig nani pi am wabsh tonlid ch m-neid. Nt wo si shel m-ahgi mapt baꞌich i s-ta neidamam haꞌichu wo nei imhab i baꞌich.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Dani Jiosh si Kehsha ch am wo kuhpiꞌo g dahm kahchim am em-wehhejed. Kumt wo nei mat am wui wo i chehchsh g anghil ab ni-amjed k ab ni-wui ep wo i huhud.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.