João 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gd hu i si wehpeg ash d doakam hegai mach hab aꞌaga Jiosh Neꞌoki. Id ash d Jiosh ch am wehmaj g e-ohg Jiosh.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Jiosh ash am e wehm dahshch mash eda pi koi haꞌichu shaꞌi nahtois
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ch am i kei matsh wehs haꞌichu wo nahto. Kutsh wa woho wehs haꞌichu nahto
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 k an uꞌukch g gewkdag ch wehs ha mah g haꞌichu doakam g doakag. K ihda doakag am tonlidch g hemajkam chegitoidag.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 K wabshaba g hemajkam pi e nakog hejel mas wo s-amich mo haschu chum ha tashogid.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Am ad hema i kei g Jiosh g oꞌodham mat wo t-mihshmad. D id hab chehgig John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 D g mihshmdaj hab chuꞌig matsh in wo i wuhsh jewed dahm hegai mo ab t-mahkch g t-doakag. K hab d elidaj g Jiosh mat wehs hemajkam wo kah ihda haꞌichu ahga k ab wo hiwgad hegai mat in i wuhsh.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Pi ad hejel hab e ahg g John ch wabsh heg an ahgachug mad in i wuhsh.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Id o d wohokam tonlig ch am tonlidch g wehs hemajkam ha-chegitoidag.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Pegih, d ia haꞌichug g Jiosh Neꞌoki jewed e-nahtoi dahm. D wabshaba hemajkam nahtoij pi amichud.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ia adki mahsi k d t-wehm oꞌodham. D eda muꞌijj g Tutuligo pi amichud ch pi ab hu hiwig.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kuchd wabshaba haꞌijj ab i s-wohoch mo d Jiosh si Kehsha k ab hiwig. Kud heg hekaj ab t-mah g apꞌedag matt d haha wo aꞌaligajk g Jiosh.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Pi ach heg wabsh hekaj d Jiosh aꞌaliga matt in mamsi o heg wabsh hekaj mo g t-jehj ab s-wohochud g Jiosh o heg wabsh hekaj mach hab t-elid machs d aꞌaligaj. Jiosh at hab t-juh mach d hahawa aꞌaligaj.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 — ausente —
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 — ausente —
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 — ausente —
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dash Mosesbad matsh wa an oꞌoha g Jiosh chehanig am ha wehhejed g hemajkam. K wabshaba d Jesus Christ mad ia uꞌapa g Jiosh hemajimatalig ch wohokam.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Pi oki hekid hedai shaꞌi e-wuhpuikaj neid g Jiosh. K wabshaba g alidaj am wehmaj d hemako ch ab t-wui mahsko wua.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Am ad t‑mihshmad ihda John tohono jewed ch ed. K eda am Jerusalem kihhim t am dadha g t‑geꞌegedga ahchim Tutuligo. Tsh am i ha ai g haꞌichu kaida ab amjed g John. Kutsh am haꞌi ha cheha g papal ch hegam mo d papal ha wehm chikpandam matsh wo s‑mai mas hedai wud hegai John.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 D ab wabsh si ha wehm neok g John ch am si tasho ha ahgid mo pi d hegai.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 D ab ep kakke, “Aha nap d hegai Elijabad ch ia uhpam jiwia?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 D hab hahawa kaij, “Pegih, k am wo t‑ahgi map hedai wud. Hemho wa att am wo ha ahgi g t‑geꞌegedga map has e aꞌaga.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 D g John hab hahawa kaij, “Ahni ani wud mo hab ni‑ahg ch an oꞌohanas:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Idam mad ab haꞌichu kakke g John o d haꞌi hegam mo hab e aꞌaga Palasi. K hegam Palasi chum si nuhkud g t‑himdag.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 D heg hekaj hab ep kaij idam ab John wui, “Pegih, p haschu ahgch ha pahl wapkon ch eda wa chum pi d Jiosh si Kehsha ch pi d Elijabad ch pi d hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam matsh in wo i wuhsh?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 D hab hahawa kaij ab ha wui, “Ha ani pahl wapkon mat wo i e nako. Hemu at in wo i wuhsh hegai mo hig woho d si s‑has haꞌichu, pej hemu ia haꞌichug em‑shahgid. Kum pi amichud.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Pi g hab wo ni‑elidad manis ahni d si haꞌichu. Ihda mat am ni‑oidk wo i wuhsh at wehs ha baꞌich d wo i si haꞌichuk.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Neh, wehs ihda ad hab e juh gan hu aigojed g Jordan akimel mo am d wahlko kih.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Am baꞌich d i tash, d am jiwia g Jesus John wui.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Id ani hab ahg mani wa hab em‑ahgid mat ab wabsh ni‑oidk wo i wuhshani k wabshaba wehs ha baꞌich d i si haꞌichu no pi chum hekid an haꞌichug.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Pi ani hab wa shaꞌi mahch mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. K wabshaba g Jiosh am ni‑chehani mant wo ha pahl wapko g hemajkam. T hab wa masma am wo tashogi g si e‑Kehsha am t‑wui ahchim Tutuligo.” Neh, bad kaij g John.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Kunt wa neid k heg hekaj si s‑mahch mo ihda Jesus d Jiosh alidag.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Am baꞌich d i tash, d am ep haꞌichug g John. Kuchd gohkajj an wehmaj ahchim mach ab si wecho t‑mashcham.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 D ab him g Jesus. Kud g John neidok hab kaij, “Neh, m ia him hegai matsh kahwal mad wepo wo e iagchul am t‑wehhejed.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kuchd am i kah ahchim gohk k gam hu i oi g Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 D ab haꞌab i e wua k ab i t‑neid k hab kaij, “Shahchu am tatchua?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 D hab kaij, “Oi g wo ni‑oid k wo nei mani hebai da.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Hegai mad ni‑wehm kah g John ch am i oi g Jesus o hab chehgig Andrew. K g wehngaj ihda hab chehgig Simon.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 K g Andrew d wehpegkam mat am i gahghi g e‑wehnag k hekid am i chehg k hab ahgid, “Cheh att hegai moki d Christ.” (Id o hab d ahga ‘Jiosh si Kehsha.’)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 D g Andrew am hahawa uꞌapa Jesus wui.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 D g Philip gam hu i gahghi g Nathanael k am i chehgiok hab kaij, “Cheh att hegai matki wa ab amjed an oꞌoha hegam Mosesbad ch kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Heg oki wud mash d Jesus ch heg d alidag mash d Josephbad ch ab Nazareth kihhim t ab d kihkam.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 D ab wabsh ge i nen k hab kaij, “Ih, nat hig woho haꞌichu s-apꞌekam wo i wuhsh ab Nazareth t amjed?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 D ga hu haha wabsh i hihim.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 D g Nathanael hab kaij, “P has masma s-ni-mahch?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 D hab kaij g Nathanael, “Ih, neh, kupki d Jiosh alidag ch d t-kownalig ahchim Tutuligo hemajkam.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 D hab kaij g Jesus, “Ab ap ni-hiwig nani pi am wabsh tonlid ch m-neid. Nt wo si shel m-ahgi mapt baꞌich i s-ta neidamam haꞌichu wo nei imhab i baꞌich.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Dani Jiosh si Kehsha ch am wo kuhpiꞌo g dahm kahchim am em-wehhejed. Kumt wo nei mat am wui wo i chehchsh g anghil ab ni-amjed k ab ni-wui ep wo i huhud.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.