João 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gd hu i si wehpeg ash d doakam hegai mach hab aꞌaga Jiosh Neꞌoki. Id ash d Jiosh ch am wehmaj g e-ohg Jiosh.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Jiosh ash am e wehm dahshch mash eda pi koi haꞌichu shaꞌi nahtois
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ch am i kei matsh wehs haꞌichu wo nahto. Kutsh wa woho wehs haꞌichu nahto
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 k an uꞌukch g gewkdag ch wehs ha mah g haꞌichu doakam g doakag. K ihda doakag am tonlidch g hemajkam chegitoidag.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 K wabshaba g hemajkam pi e nakog hejel mas wo s-amich mo haschu chum ha tashogid.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Am ad hema i kei g Jiosh g oꞌodham mat wo t-mihshmad. D id hab chehgig John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 D g mihshmdaj hab chuꞌig matsh in wo i wuhsh jewed dahm hegai mo ab t-mahkch g t-doakag. K hab d elidaj g Jiosh mat wehs hemajkam wo kah ihda haꞌichu ahga k ab wo hiwgad hegai mat in i wuhsh.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Pi ad hejel hab e ahg g John ch wabsh heg an ahgachug mad in i wuhsh.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Id o d wohokam tonlig ch am tonlidch g wehs hemajkam ha-chegitoidag.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Pegih, d ia haꞌichug g Jiosh Neꞌoki jewed e-nahtoi dahm. D wabshaba hemajkam nahtoij pi amichud.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ia adki mahsi k d t-wehm oꞌodham. D eda muꞌijj g Tutuligo pi amichud ch pi ab hu hiwig.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kuchd wabshaba haꞌijj ab i s-wohoch mo d Jiosh si Kehsha k ab hiwig. Kud heg hekaj ab t-mah g apꞌedag matt d haha wo aꞌaligajk g Jiosh.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Pi ach heg wabsh hekaj d Jiosh aꞌaliga matt in mamsi o heg wabsh hekaj mo g t-jehj ab s-wohochud g Jiosh o heg wabsh hekaj mach hab t-elid machs d aꞌaligaj. Jiosh at hab t-juh mach d hahawa aꞌaligaj.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 — ausente —
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 — ausente —
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 — ausente —
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Dash Mosesbad matsh wa an oꞌoha g Jiosh chehanig am ha wehhejed g hemajkam. K wabshaba d Jesus Christ mad ia uꞌapa g Jiosh hemajimatalig ch wohokam.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Pi oki hekid hedai shaꞌi e-wuhpuikaj neid g Jiosh. K wabshaba g alidaj am wehmaj d hemako ch ab t-wui mahsko wua.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Am ad t‑mihshmad ihda John tohono jewed ch ed. K eda am Jerusalem kihhim t am dadha g t‑geꞌegedga ahchim Tutuligo. Tsh am i ha ai g haꞌichu kaida ab amjed g John. Kutsh am haꞌi ha cheha g papal ch hegam mo d papal ha wehm chikpandam matsh wo s‑mai mas hedai wud hegai John.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 D ab wabsh si ha wehm neok g John ch am si tasho ha ahgid mo pi d hegai.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 D ab ep kakke, “Aha nap d hegai Elijabad ch ia uhpam jiwia?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 D hab hahawa kaij, “Pegih, k am wo t‑ahgi map hedai wud. Hemho wa att am wo ha ahgi g t‑geꞌegedga map has e aꞌaga.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 D g John hab hahawa kaij, “Ahni ani wud mo hab ni‑ahg ch an oꞌohanas:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Idam mad ab haꞌichu kakke g John o d haꞌi hegam mo hab e aꞌaga Palasi. K hegam Palasi chum si nuhkud g t‑himdag.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 D heg hekaj hab ep kaij idam ab John wui, “Pegih, p haschu ahgch ha pahl wapkon ch eda wa chum pi d Jiosh si Kehsha ch pi d Elijabad ch pi d hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam matsh in wo i wuhsh?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 D hab hahawa kaij ab ha wui, “Ha ani pahl wapkon mat wo i e nako. Hemu at in wo i wuhsh hegai mo hig woho d si s‑has haꞌichu, pej hemu ia haꞌichug em‑shahgid. Kum pi amichud.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Pi g hab wo ni‑elidad manis ahni d si haꞌichu. Ihda mat am ni‑oidk wo i wuhsh at wehs ha baꞌich d wo i si haꞌichuk.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Neh, wehs ihda ad hab e juh gan hu aigojed g Jordan akimel mo am d wahlko kih.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Am baꞌich d i tash, d am jiwia g Jesus John wui.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Id ani hab ahg mani wa hab em‑ahgid mat ab wabsh ni‑oidk wo i wuhshani k wabshaba wehs ha baꞌich d i si haꞌichu no pi chum hekid an haꞌichug.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Pi ani hab wa shaꞌi mahch mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. K wabshaba g Jiosh am ni‑chehani mant wo ha pahl wapko g hemajkam. T hab wa masma am wo tashogi g si e‑Kehsha am t‑wui ahchim Tutuligo.” Neh, bad kaij g John.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kunt wa neid k heg hekaj si s‑mahch mo ihda Jesus d Jiosh alidag.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Am baꞌich d i tash, d am ep haꞌichug g John. Kuchd gohkajj an wehmaj ahchim mach ab si wecho t‑mashcham.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 D ab him g Jesus. Kud g John neidok hab kaij, “Neh, m ia him hegai matsh kahwal mad wepo wo e iagchul am t‑wehhejed.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Kuchd am i kah ahchim gohk k gam hu i oi g Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 D ab haꞌab i e wua k ab i t‑neid k hab kaij, “Shahchu am tatchua?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 D hab kaij, “Oi g wo ni‑oid k wo nei mani hebai da.”
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Hegai mad ni‑wehm kah g John ch am i oi g Jesus o hab chehgig Andrew. K g wehngaj ihda hab chehgig Simon.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 K g Andrew d wehpegkam mat am i gahghi g e‑wehnag k hekid am i chehg k hab ahgid, “Cheh att hegai moki d Christ.” (Id o hab d ahga ‘Jiosh si Kehsha.’)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 D g Andrew am hahawa uꞌapa Jesus wui.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 — ausente —
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 D g Philip gam hu i gahghi g Nathanael k am i chehgiok hab kaij, “Cheh att hegai matki wa ab amjed an oꞌoha hegam Mosesbad ch kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Heg oki wud mash d Jesus ch heg d alidag mash d Josephbad ch ab Nazareth kihhim t ab d kihkam.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 D ab wabsh ge i nen k hab kaij, “Ih, nat hig woho haꞌichu s-apꞌekam wo i wuhsh ab Nazareth t amjed?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 D ga hu haha wabsh i hihim.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 D g Nathanael hab kaij, “P has masma s-ni-mahch?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 D hab kaij g Nathanael, “Ih, neh, kupki d Jiosh alidag ch d t-kownalig ahchim Tutuligo hemajkam.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 D hab kaij g Jesus, “Ab ap ni-hiwig nani pi am wabsh tonlid ch m-neid. Nt wo si shel m-ahgi mapt baꞌich i s-ta neidamam haꞌichu wo nei imhab i baꞌich.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Dani Jiosh si Kehsha ch am wo kuhpiꞌo g dahm kahchim am em-wehhejed. Kumt wo nei mat am wui wo i chehchsh g anghil ab ni-amjed k ab ni-wui ep wo i huhud.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.