João 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gd hu i si wehpeg ash d doakam hegai mach hab aꞌaga Jiosh Neꞌoki. Id ash d Jiosh ch am wehmaj g e-ohg Jiosh.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Jiosh ash am e wehm dahshch mash eda pi koi haꞌichu shaꞌi nahtois
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ch am i kei matsh wehs haꞌichu wo nahto. Kutsh wa woho wehs haꞌichu nahto
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 k an uꞌukch g gewkdag ch wehs ha mah g haꞌichu doakam g doakag. K ihda doakag am tonlidch g hemajkam chegitoidag.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 K wabshaba g hemajkam pi e nakog hejel mas wo s-amich mo haschu chum ha tashogid.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Am ad hema i kei g Jiosh g oꞌodham mat wo t-mihshmad. D id hab chehgig John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 D g mihshmdaj hab chuꞌig matsh in wo i wuhsh jewed dahm hegai mo ab t-mahkch g t-doakag. K hab d elidaj g Jiosh mat wehs hemajkam wo kah ihda haꞌichu ahga k ab wo hiwgad hegai mat in i wuhsh.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Pi ad hejel hab e ahg g John ch wabsh heg an ahgachug mad in i wuhsh.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Id o d wohokam tonlig ch am tonlidch g wehs hemajkam ha-chegitoidag.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Pegih, d ia haꞌichug g Jiosh Neꞌoki jewed e-nahtoi dahm. D wabshaba hemajkam nahtoij pi amichud.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ia adki mahsi k d t-wehm oꞌodham. D eda muꞌijj g Tutuligo pi amichud ch pi ab hu hiwig.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Kuchd wabshaba haꞌijj ab i s-wohoch mo d Jiosh si Kehsha k ab hiwig. Kud heg hekaj ab t-mah g apꞌedag matt d haha wo aꞌaligajk g Jiosh.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Pi ach heg wabsh hekaj d Jiosh aꞌaliga matt in mamsi o heg wabsh hekaj mo g t-jehj ab s-wohochud g Jiosh o heg wabsh hekaj mach hab t-elid machs d aꞌaligaj. Jiosh at hab t-juh mach d hahawa aꞌaligaj.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 — ausente —
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 — ausente —
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Dash Mosesbad matsh wa an oꞌoha g Jiosh chehanig am ha wehhejed g hemajkam. K wabshaba d Jesus Christ mad ia uꞌapa g Jiosh hemajimatalig ch wohokam.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Pi oki hekid hedai shaꞌi e-wuhpuikaj neid g Jiosh. K wabshaba g alidaj am wehmaj d hemako ch ab t-wui mahsko wua.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Am ad t‑mihshmad ihda John tohono jewed ch ed. K eda am Jerusalem kihhim t am dadha g t‑geꞌegedga ahchim Tutuligo. Tsh am i ha ai g haꞌichu kaida ab amjed g John. Kutsh am haꞌi ha cheha g papal ch hegam mo d papal ha wehm chikpandam matsh wo s‑mai mas hedai wud hegai John.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 D ab wabsh si ha wehm neok g John ch am si tasho ha ahgid mo pi d hegai.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 D ab ep kakke, “Aha nap d hegai Elijabad ch ia uhpam jiwia?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 D hab hahawa kaij, “Pegih, k am wo t‑ahgi map hedai wud. Hemho wa att am wo ha ahgi g t‑geꞌegedga map has e aꞌaga.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 D g John hab hahawa kaij, “Ahni ani wud mo hab ni‑ahg ch an oꞌohanas:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Idam mad ab haꞌichu kakke g John o d haꞌi hegam mo hab e aꞌaga Palasi. K hegam Palasi chum si nuhkud g t‑himdag.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 D heg hekaj hab ep kaij idam ab John wui, “Pegih, p haschu ahgch ha pahl wapkon ch eda wa chum pi d Jiosh si Kehsha ch pi d Elijabad ch pi d hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam matsh in wo i wuhsh?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 D hab hahawa kaij ab ha wui, “Ha ani pahl wapkon mat wo i e nako. Hemu at in wo i wuhsh hegai mo hig woho d si s‑has haꞌichu, pej hemu ia haꞌichug em‑shahgid. Kum pi amichud.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Pi g hab wo ni‑elidad manis ahni d si haꞌichu. Ihda mat am ni‑oidk wo i wuhsh at wehs ha baꞌich d wo i si haꞌichuk.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Neh, wehs ihda ad hab e juh gan hu aigojed g Jordan akimel mo am d wahlko kih.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Am baꞌich d i tash, d am jiwia g Jesus John wui.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Id ani hab ahg mani wa hab em‑ahgid mat ab wabsh ni‑oidk wo i wuhshani k wabshaba wehs ha baꞌich d i si haꞌichu no pi chum hekid an haꞌichug.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Pi ani hab wa shaꞌi mahch mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. K wabshaba g Jiosh am ni‑chehani mant wo ha pahl wapko g hemajkam. T hab wa masma am wo tashogi g si e‑Kehsha am t‑wui ahchim Tutuligo.” Neh, bad kaij g John.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Kunt wa neid k heg hekaj si s‑mahch mo ihda Jesus d Jiosh alidag.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Am baꞌich d i tash, d am ep haꞌichug g John. Kuchd gohkajj an wehmaj ahchim mach ab si wecho t‑mashcham.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 D ab him g Jesus. Kud g John neidok hab kaij, “Neh, m ia him hegai matsh kahwal mad wepo wo e iagchul am t‑wehhejed.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kuchd am i kah ahchim gohk k gam hu i oi g Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 D ab haꞌab i e wua k ab i t‑neid k hab kaij, “Shahchu am tatchua?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 D hab kaij, “Oi g wo ni‑oid k wo nei mani hebai da.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Hegai mad ni‑wehm kah g John ch am i oi g Jesus o hab chehgig Andrew. K g wehngaj ihda hab chehgig Simon.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 K g Andrew d wehpegkam mat am i gahghi g e‑wehnag k hekid am i chehg k hab ahgid, “Cheh att hegai moki d Christ.” (Id o hab d ahga ‘Jiosh si Kehsha.’)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 D g Andrew am hahawa uꞌapa Jesus wui.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 D g Philip gam hu i gahghi g Nathanael k am i chehgiok hab kaij, “Cheh att hegai matki wa ab amjed an oꞌoha hegam Mosesbad ch kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Heg oki wud mash d Jesus ch heg d alidag mash d Josephbad ch ab Nazareth kihhim t ab d kihkam.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 D ab wabsh ge i nen k hab kaij, “Ih, nat hig woho haꞌichu s-apꞌekam wo i wuhsh ab Nazareth t amjed?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 D ga hu haha wabsh i hihim.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 D g Nathanael hab kaij, “P has masma s-ni-mahch?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 D hab kaij g Nathanael, “Ih, neh, kupki d Jiosh alidag ch d t-kownalig ahchim Tutuligo hemajkam.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 D hab kaij g Jesus, “Ab ap ni-hiwig nani pi am wabsh tonlid ch m-neid. Nt wo si shel m-ahgi mapt baꞌich i s-ta neidamam haꞌichu wo nei imhab i baꞌich.
50 Jesus respondeu:
51 Dani Jiosh si Kehsha ch am wo kuhpiꞌo g dahm kahchim am em-wehhejed. Kumt wo nei mat am wui wo i chehchsh g anghil ab ni-amjed k ab ni-wui ep wo i huhud.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.