João 19
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 D am hahawa ha cheha g Pilate g shondal mat wo s‑koꞌokam gewitta g Jesus. Kud wa woho hab e juh
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 k am hahawa ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab k ab wahki g kownal kahba
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 k wabsh has ahg ch hab kaij, “Wapt wo si tash d Tutuligo ha‑kownaligk,” ch ab hahawa si shonikkash.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 D am ep i wuhsh g Pilate k hab kaij am ha wui g hemajkam, “Nehꞌe, ab ant ep wo i wuhshad k wo em‑chehgi mant pi haꞌichu shaꞌi cheh g pi ap chuꞌijig mas hekaj wo e muhkid.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Md am hahawa i wuhshad k ab wabsh kia wahkch g hoꞌi gihko ch hegai kownal kahba.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 D am i nei g uꞌugchu papal ch cheopi nuhkuddam k si s‑kaidam hab wabsh ge kaij muꞌikko, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 D hab kaij hegam Tutuligo, “Ahchim at hi melchkwua g t‑chehanig am hugkam mat hemho wa wo e muhkid no pi hab e aꞌaga mo d Jiosh alidag.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Neh, d am i ha kah g Pilate mad hab kaij idam k baꞌich i e ebkiod
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 k gam hu uhpam i wah k hab kaij ab Jesus wui, “Bahp amjed him?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 D hab ep kaij g Pilate ab wui, “Aha, napt pi has wo chei ab ni‑wui k eda s‑mahch mani gewkdag mant wo m‑dagito o ab wo m‑mua kots t ab!”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 D hab kaij g Jesus ab wui, “Jiosh at ab m‑mah hegai gewkdag. K heg hekaj si pi ap hab e wua idam Caiaphas mo m‑piꞌichud mapt pi ap wo hekaj g e‑gewkdag.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 D am i kah g Pilate ihda k am ep i wuhsh ha wui k am chum si e nako mat wo dagito. D wabshaba si s‑babgam hihnk hegam hahaꞌichu ch hab kaij, “Nehꞌe, ihda hemajkam o hab e ahg mo d si geꞌe kownal ch heg hekaj ab wui kehk hegai mo d si geꞌe kownal ch ab Rome t ab. Kupki ahpi hab waꞌap ab wui kehk g si geꞌe kownal mapt wo sha dagito ihda.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 D am i kah g Pilate ihda k am hahawa i wuhshad g Jesus k heg ga hu i dahiwua usagakam daikud ed amai mach hab aꞌaga Gabbatha mo an sha uhgk i hodaitas.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 D eda e aihim g dahm juhk. Kud wo e kokda g kahwal mahmad imhab i juhk mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. D hab kaij g Pilate ab ha wui g hahaꞌichu, “Ia g hu wo neid g e‑kownalig.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 D ab ep si s‑babgam hihnk ch hab kaij, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 D am hahawa i dagito g Pilate g Jesus mamt ab wo mua kots t ab.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 D g Jesus am kushwiot g hejel e‑kots. Kuchd am dada amai mo am e kokda. Bach aꞌaga amai Golgotha mo hab d ahga Koshwak.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Kumt gam si wuahawua g wehschugaj k ab sisish kots t ab k ab uhgk i bei. D eda gohk d ep lilso. Kumd idam hab waꞌap ab ha sisish kokots t ab k gan hu aꞌaijed ha chuhcha Jesus hugid an.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 D an sisishp g tapial Jesus kots t ab. K an ab hab chuꞌig:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 K eda pi mehk ab kihhim t amjed amai mam am ha kokda. D heg hekaj muꞌijj g t‑wehm oꞌodham ab neꞌokchul hegai mo haschu an oꞌohanas. K an oꞌohanas g t‑neꞌokikaj ch g Rome neꞌokikaj ch g Greek neꞌokikaj.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 D gam hu uhpam ep hihi g uꞌugchu papal Pilate wui am i neꞌokchulidk ihda k hab ahg, “Pi g hab masma an oꞌohan mo d t‑kownalig k wabshaba an oꞌohan mo heg hejel hab kaij mo d t‑kownalig.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 D hab kaij g Pilate ab ha wui, “Mant haschu an i oꞌoha, t heg an wo oꞌohadagk.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 D hegam shondal mad am naggia g Jesus d giꞌik ch hekaj am giꞌikpa e tahpad g Jesus wepschuga. K am hema d si s‑namkig haꞌichu eniga ch pi hebai ha shohmas.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 D id hab ahg g shondal ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Pi att am hu aꞌai wo t‑wanchid ihda k am wabsh wo t‑chichwi matt hedai wo t‑gehg k heg wo bei.” Neh, bad kaij ch woho am hab e juh. Kud hab masma am e wohokamch g Jiosh oꞌohana mo an oꞌohanas hab masma:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 D am gegok g jeꞌej ch jiskaj g Jesus miabidch amai mo am naggia. Kud gohk am ep ha wehmaj mo hema d hegai Mary mo g wehmaj kihkam d Clopas ch hema d ep Mary Magdalene.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nid ahni am ha wehm kehk mo ni‑hekaj si pihk e elid g Jesus. Kud g Jesus an ni‑aꞌaga ch hab ahg g e‑jeꞌe, “Neh, id at d haha wo m‑madk m in kehk,”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ch hab ep ni‑ahg, “Id at d haha wo m‑jeꞌek.” Neh, nid am i amjed bei g jeꞌej. Kud heg am t‑wehm kih.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 D hahawa s‑mahch g Jesus mat wehs hab juh mat haschu hab wo chum juh mat koi wo muh ch hab kaij, “Tonom ant.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 D an hema daha g haꞌa mad am shuhdagi g pad nawait. D am hema g shondal haꞌichu wakch pad nawait ch ed k an haꞌichu k an uskon k ab uhgk i be k ab kams hab masma mo an oꞌohadag Jiosh heki hu oꞌohana ed.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 D ab i winiun k hab hahawa kaij, “Ia ant i wehs haꞌichu nahto.” Neh, bad kaij ch am hahawa jumal i moꞌowua k am i muh.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 D am e nakog g hemajkam mat wo e mihshmad nat pi g baꞌich tash d wo shahwaik ch d wo geꞌe tashk. Kutsh g hahaꞌichu ab kakke g Pilate mat wo e ohmi g ha‑kakhio hegam mad am nahngia. T hab wo e oiwigi g ha‑muhkig mat gam hu wo i e uꞌu k pi ab wabsh wo kia nahngiak t‑mihshmda tash ed, wahm mat id d wo si geꞌe t‑tashgak.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 D ab ha chehani g Pilate g shondal mat wo ha ohmi g ha‑kakhio. Kud hab ha juh hegam gohk mo ab hugidaj ab nahngia g Jesus.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 D wabshaba g Jesus heki hu muh. Kud pi ohmi g kakhioj.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 D hema g shondal g e‑is‑pahyokaj chuꞌakad g Jesus ab hudaj ab. Kud ab ha hekaj si e iawua g ehꞌed ch shuhdagi.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Id anid neid ch s‑mahch mat woho muh. Kuni hab masma am em‑ahgidahim mamt ahpim hab waꞌap wo s‑mahch mat woho muh.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Jiosh oꞌohana o hab chuꞌig:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 K an ep oꞌohanas ch hab chuꞌig:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 K hema d Joseph ch ab Arimathea t amjed ch s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha ch wabshaba s‑ha gihug hegam mo pi hohhoꞌid. D wabshaba hekid am i muh g Jesus, d id am hih Pilate wui k ab e shoꞌigchud k ab tahni g honshpadaj. D am i hiwigi. D ga hu ep jiwia k ab i huduni g muhki k gam hu i bei.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 D heg am ep haꞌichug Nicodemus mat wa ged hu i wehpeg chehgim g Jesus chuhug ch ed. Idam atsh s‑ap wo juh g muhki. D g Nicodemus heg hekaj uꞌa g siant s‑wehch hegai mo d s‑ap uhw haꞌichu ch d myrrh ch aloes.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 — ausente —
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 — ausente —
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.