João 19
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 D am hahawa ha cheha g Pilate g shondal mat wo s‑koꞌokam gewitta g Jesus. Kud wa woho hab e juh
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 k am hahawa ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab k ab wahki g kownal kahba
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 k wabsh has ahg ch hab kaij, “Wapt wo si tash d Tutuligo ha‑kownaligk,” ch ab hahawa si shonikkash.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 D am ep i wuhsh g Pilate k hab kaij am ha wui g hemajkam, “Nehꞌe, ab ant ep wo i wuhshad k wo em‑chehgi mant pi haꞌichu shaꞌi cheh g pi ap chuꞌijig mas hekaj wo e muhkid.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Md am hahawa i wuhshad k ab wabsh kia wahkch g hoꞌi gihko ch hegai kownal kahba.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 D am i nei g uꞌugchu papal ch cheopi nuhkuddam k si s‑kaidam hab wabsh ge kaij muꞌikko, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 D hab kaij hegam Tutuligo, “Ahchim at hi melchkwua g t‑chehanig am hugkam mat hemho wa wo e muhkid no pi hab e aꞌaga mo d Jiosh alidag.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Neh, d am i ha kah g Pilate mad hab kaij idam k baꞌich i e ebkiod
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 k gam hu uhpam i wah k hab kaij ab Jesus wui, “Bahp amjed him?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 D hab ep kaij g Pilate ab wui, “Aha, napt pi has wo chei ab ni‑wui k eda s‑mahch mani gewkdag mant wo m‑dagito o ab wo m‑mua kots t ab!”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 D hab kaij g Jesus ab wui, “Jiosh at ab m‑mah hegai gewkdag. K heg hekaj si pi ap hab e wua idam Caiaphas mo m‑piꞌichud mapt pi ap wo hekaj g e‑gewkdag.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 D am i kah g Pilate ihda k am ep i wuhsh ha wui k am chum si e nako mat wo dagito. D wabshaba si s‑babgam hihnk hegam hahaꞌichu ch hab kaij, “Nehꞌe, ihda hemajkam o hab e ahg mo d si geꞌe kownal ch heg hekaj ab wui kehk hegai mo d si geꞌe kownal ch ab Rome t ab. Kupki ahpi hab waꞌap ab wui kehk g si geꞌe kownal mapt wo sha dagito ihda.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 D am i kah g Pilate ihda k am hahawa i wuhshad g Jesus k heg ga hu i dahiwua usagakam daikud ed amai mach hab aꞌaga Gabbatha mo an sha uhgk i hodaitas.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 D eda e aihim g dahm juhk. Kud wo e kokda g kahwal mahmad imhab i juhk mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. D hab kaij g Pilate ab ha wui g hahaꞌichu, “Ia g hu wo neid g e‑kownalig.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 D ab ep si s‑babgam hihnk ch hab kaij, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 D am hahawa i dagito g Pilate g Jesus mamt ab wo mua kots t ab.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 D g Jesus am kushwiot g hejel e‑kots. Kuchd am dada amai mo am e kokda. Bach aꞌaga amai Golgotha mo hab d ahga Koshwak.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Kumt gam si wuahawua g wehschugaj k ab sisish kots t ab k ab uhgk i bei. D eda gohk d ep lilso. Kumd idam hab waꞌap ab ha sisish kokots t ab k gan hu aꞌaijed ha chuhcha Jesus hugid an.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 D an sisishp g tapial Jesus kots t ab. K an ab hab chuꞌig:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 K eda pi mehk ab kihhim t amjed amai mam am ha kokda. D heg hekaj muꞌijj g t‑wehm oꞌodham ab neꞌokchul hegai mo haschu an oꞌohanas. K an oꞌohanas g t‑neꞌokikaj ch g Rome neꞌokikaj ch g Greek neꞌokikaj.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 D gam hu uhpam ep hihi g uꞌugchu papal Pilate wui am i neꞌokchulidk ihda k hab ahg, “Pi g hab masma an oꞌohan mo d t‑kownalig k wabshaba an oꞌohan mo heg hejel hab kaij mo d t‑kownalig.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 D hab kaij g Pilate ab ha wui, “Mant haschu an i oꞌoha, t heg an wo oꞌohadagk.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 D hegam shondal mad am naggia g Jesus d giꞌik ch hekaj am giꞌikpa e tahpad g Jesus wepschuga. K am hema d si s‑namkig haꞌichu eniga ch pi hebai ha shohmas.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 D id hab ahg g shondal ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Pi att am hu aꞌai wo t‑wanchid ihda k am wabsh wo t‑chichwi matt hedai wo t‑gehg k heg wo bei.” Neh, bad kaij ch woho am hab e juh. Kud hab masma am e wohokamch g Jiosh oꞌohana mo an oꞌohanas hab masma:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 D am gegok g jeꞌej ch jiskaj g Jesus miabidch amai mo am naggia. Kud gohk am ep ha wehmaj mo hema d hegai Mary mo g wehmaj kihkam d Clopas ch hema d ep Mary Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nid ahni am ha wehm kehk mo ni‑hekaj si pihk e elid g Jesus. Kud g Jesus an ni‑aꞌaga ch hab ahg g e‑jeꞌe, “Neh, id at d haha wo m‑madk m in kehk,”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ch hab ep ni‑ahg, “Id at d haha wo m‑jeꞌek.” Neh, nid am i amjed bei g jeꞌej. Kud heg am t‑wehm kih.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 D hahawa s‑mahch g Jesus mat wehs hab juh mat haschu hab wo chum juh mat koi wo muh ch hab kaij, “Tonom ant.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 D an hema daha g haꞌa mad am shuhdagi g pad nawait. D am hema g shondal haꞌichu wakch pad nawait ch ed k an haꞌichu k an uskon k ab uhgk i be k ab kams hab masma mo an oꞌohadag Jiosh heki hu oꞌohana ed.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 D ab i winiun k hab hahawa kaij, “Ia ant i wehs haꞌichu nahto.” Neh, bad kaij ch am hahawa jumal i moꞌowua k am i muh.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 D am e nakog g hemajkam mat wo e mihshmad nat pi g baꞌich tash d wo shahwaik ch d wo geꞌe tashk. Kutsh g hahaꞌichu ab kakke g Pilate mat wo e ohmi g ha‑kakhio hegam mad am nahngia. T hab wo e oiwigi g ha‑muhkig mat gam hu wo i e uꞌu k pi ab wabsh wo kia nahngiak t‑mihshmda tash ed, wahm mat id d wo si geꞌe t‑tashgak.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 D ab ha chehani g Pilate g shondal mat wo ha ohmi g ha‑kakhio. Kud hab ha juh hegam gohk mo ab hugidaj ab nahngia g Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 D wabshaba g Jesus heki hu muh. Kud pi ohmi g kakhioj.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 D hema g shondal g e‑is‑pahyokaj chuꞌakad g Jesus ab hudaj ab. Kud ab ha hekaj si e iawua g ehꞌed ch shuhdagi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Id anid neid ch s‑mahch mat woho muh. Kuni hab masma am em‑ahgidahim mamt ahpim hab waꞌap wo s‑mahch mat woho muh.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Jiosh oꞌohana o hab chuꞌig:
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 K an ep oꞌohanas ch hab chuꞌig:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 K hema d Joseph ch ab Arimathea t amjed ch s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha ch wabshaba s‑ha gihug hegam mo pi hohhoꞌid. D wabshaba hekid am i muh g Jesus, d id am hih Pilate wui k ab e shoꞌigchud k ab tahni g honshpadaj. D am i hiwigi. D ga hu ep jiwia k ab i huduni g muhki k gam hu i bei.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 D heg am ep haꞌichug Nicodemus mat wa ged hu i wehpeg chehgim g Jesus chuhug ch ed. Idam atsh s‑ap wo juh g muhki. D g Nicodemus heg hekaj uꞌa g siant s‑wehch hegai mo d s‑ap uhw haꞌichu ch d myrrh ch aloes.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.