João 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 D am hahawa ha cheha g Pilate g shondal mat wo s‑koꞌokam gewitta g Jesus. Kud wa woho hab e juh
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 k am hahawa ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab k ab wahki g kownal kahba
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 k wabsh has ahg ch hab kaij, “Wapt wo si tash d Tutuligo ha‑kownaligk,” ch ab hahawa si shonikkash.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 D am ep i wuhsh g Pilate k hab kaij am ha wui g hemajkam, “Nehꞌe, ab ant ep wo i wuhshad k wo em‑chehgi mant pi haꞌichu shaꞌi cheh g pi ap chuꞌijig mas hekaj wo e muhkid.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Md am hahawa i wuhshad k ab wabsh kia wahkch g hoꞌi gihko ch hegai kownal kahba.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 D am i nei g uꞌugchu papal ch cheopi nuhkuddam k si s‑kaidam hab wabsh ge kaij muꞌikko, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 D hab kaij hegam Tutuligo, “Ahchim at hi melchkwua g t‑chehanig am hugkam mat hemho wa wo e muhkid no pi hab e aꞌaga mo d Jiosh alidag.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Neh, d am i ha kah g Pilate mad hab kaij idam k baꞌich i e ebkiod
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 k gam hu uhpam i wah k hab kaij ab Jesus wui, “Bahp amjed him?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 D hab ep kaij g Pilate ab wui, “Aha, napt pi has wo chei ab ni‑wui k eda s‑mahch mani gewkdag mant wo m‑dagito o ab wo m‑mua kots t ab!”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 D hab kaij g Jesus ab wui, “Jiosh at ab m‑mah hegai gewkdag. K heg hekaj si pi ap hab e wua idam Caiaphas mo m‑piꞌichud mapt pi ap wo hekaj g e‑gewkdag.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 D am i kah g Pilate ihda k am ep i wuhsh ha wui k am chum si e nako mat wo dagito. D wabshaba si s‑babgam hihnk hegam hahaꞌichu ch hab kaij, “Nehꞌe, ihda hemajkam o hab e ahg mo d si geꞌe kownal ch heg hekaj ab wui kehk hegai mo d si geꞌe kownal ch ab Rome t ab. Kupki ahpi hab waꞌap ab wui kehk g si geꞌe kownal mapt wo sha dagito ihda.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 D am i kah g Pilate ihda k am hahawa i wuhshad g Jesus k heg ga hu i dahiwua usagakam daikud ed amai mach hab aꞌaga Gabbatha mo an sha uhgk i hodaitas.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 D eda e aihim g dahm juhk. Kud wo e kokda g kahwal mahmad imhab i juhk mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. D hab kaij g Pilate ab ha wui g hahaꞌichu, “Ia g hu wo neid g e‑kownalig.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 D ab ep si s‑babgam hihnk ch hab kaij, “Muꞌani! Muꞌani ab kots t ab!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 D am hahawa i dagito g Pilate g Jesus mamt ab wo mua kots t ab.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 D g Jesus am kushwiot g hejel e‑kots. Kuchd am dada amai mo am e kokda. Bach aꞌaga amai Golgotha mo hab d ahga Koshwak.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kumt gam si wuahawua g wehschugaj k ab sisish kots t ab k ab uhgk i bei. D eda gohk d ep lilso. Kumd idam hab waꞌap ab ha sisish kokots t ab k gan hu aꞌaijed ha chuhcha Jesus hugid an.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 D an sisishp g tapial Jesus kots t ab. K an ab hab chuꞌig:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 K eda pi mehk ab kihhim t amjed amai mam am ha kokda. D heg hekaj muꞌijj g t‑wehm oꞌodham ab neꞌokchul hegai mo haschu an oꞌohanas. K an oꞌohanas g t‑neꞌokikaj ch g Rome neꞌokikaj ch g Greek neꞌokikaj.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 D gam hu uhpam ep hihi g uꞌugchu papal Pilate wui am i neꞌokchulidk ihda k hab ahg, “Pi g hab masma an oꞌohan mo d t‑kownalig k wabshaba an oꞌohan mo heg hejel hab kaij mo d t‑kownalig.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 D hab kaij g Pilate ab ha wui, “Mant haschu an i oꞌoha, t heg an wo oꞌohadagk.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 D hegam shondal mad am naggia g Jesus d giꞌik ch hekaj am giꞌikpa e tahpad g Jesus wepschuga. K am hema d si s‑namkig haꞌichu eniga ch pi hebai ha shohmas.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 D id hab ahg g shondal ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Pi att am hu aꞌai wo t‑wanchid ihda k am wabsh wo t‑chichwi matt hedai wo t‑gehg k heg wo bei.” Neh, bad kaij ch woho am hab e juh. Kud hab masma am e wohokamch g Jiosh oꞌohana mo an oꞌohanas hab masma:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 D am gegok g jeꞌej ch jiskaj g Jesus miabidch amai mo am naggia. Kud gohk am ep ha wehmaj mo hema d hegai Mary mo g wehmaj kihkam d Clopas ch hema d ep Mary Magdalene.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Nid ahni am ha wehm kehk mo ni‑hekaj si pihk e elid g Jesus. Kud g Jesus an ni‑aꞌaga ch hab ahg g e‑jeꞌe, “Neh, id at d haha wo m‑madk m in kehk,”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ch hab ep ni‑ahg, “Id at d haha wo m‑jeꞌek.” Neh, nid am i amjed bei g jeꞌej. Kud heg am t‑wehm kih.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 D hahawa s‑mahch g Jesus mat wehs hab juh mat haschu hab wo chum juh mat koi wo muh ch hab kaij, “Tonom ant.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 D an hema daha g haꞌa mad am shuhdagi g pad nawait. D am hema g shondal haꞌichu wakch pad nawait ch ed k an haꞌichu k an uskon k ab uhgk i be k ab kams hab masma mo an oꞌohadag Jiosh heki hu oꞌohana ed.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 D ab i winiun k hab hahawa kaij, “Ia ant i wehs haꞌichu nahto.” Neh, bad kaij ch am hahawa jumal i moꞌowua k am i muh.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 D am e nakog g hemajkam mat wo e mihshmad nat pi g baꞌich tash d wo shahwaik ch d wo geꞌe tashk. Kutsh g hahaꞌichu ab kakke g Pilate mat wo e ohmi g ha‑kakhio hegam mad am nahngia. T hab wo e oiwigi g ha‑muhkig mat gam hu wo i e uꞌu k pi ab wabsh wo kia nahngiak t‑mihshmda tash ed, wahm mat id d wo si geꞌe t‑tashgak.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 D ab ha chehani g Pilate g shondal mat wo ha ohmi g ha‑kakhio. Kud hab ha juh hegam gohk mo ab hugidaj ab nahngia g Jesus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 D wabshaba g Jesus heki hu muh. Kud pi ohmi g kakhioj.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 D hema g shondal g e‑is‑pahyokaj chuꞌakad g Jesus ab hudaj ab. Kud ab ha hekaj si e iawua g ehꞌed ch shuhdagi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Id anid neid ch s‑mahch mat woho muh. Kuni hab masma am em‑ahgidahim mamt ahpim hab waꞌap wo s‑mahch mat woho muh.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Jiosh oꞌohana o hab chuꞌig:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 K an ep oꞌohanas ch hab chuꞌig:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 K hema d Joseph ch ab Arimathea t amjed ch s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha ch wabshaba s‑ha gihug hegam mo pi hohhoꞌid. D wabshaba hekid am i muh g Jesus, d id am hih Pilate wui k ab e shoꞌigchud k ab tahni g honshpadaj. D am i hiwigi. D ga hu ep jiwia k ab i huduni g muhki k gam hu i bei.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 D heg am ep haꞌichug Nicodemus mat wa ged hu i wehpeg chehgim g Jesus chuhug ch ed. Idam atsh s‑ap wo juh g muhki. D g Nicodemus heg hekaj uꞌa g siant s‑wehch hegai mo d s‑ap uhw haꞌichu ch d myrrh ch aloes.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.